关于中文公共标识语的英译问题

被引量 : 0次 | 上传用户:villmid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要研究了中文公共标识语的分类,特点以及其英译的错误及不规范现象,并提出了相应的汉译英方法。论文共分为五部分。 第一部分是对论文的概述:陈述了中文公共标识语在中国的研究现状,其研究目的,意义,以及英译的必要性和紧迫性; 列举了近年来有关中文公共标识语的研究成果, 并提出本文的研究内容。第二部分是对中文公共标识语进行全面的介绍和总结。 介绍了中文公共标识语的定义,分类,特点,修辞手法及中英文公共标识语的异同。第三部分着重分析了中文公共标识语英译过程中在语言和文化方面常出现的一些错误。 语言方面主要表现为:用词不当,汉语式表达,晦涩难懂; 而文化方面主要由中西方文化差异所引起,较容易为译者所忽略,如果在翻译中不加以注意,会引起外国人的误解,不快,甚至关系到一个国家民族的尊严问题。第四部分讨论了中文公共标识语的翻译。 在陈述了中文公共标识语英译的重要意义之后, 提出了中文公共标识语的翻译要遵循可读性,以译文接受者为中心,相似性三条原则,以及译者在翻译过程中应注意的必要的翻译步骤。在此基础上,通过引证大量的例子,作者归纳出三种中文公共标识语的翻译方法,即直译法,增词和删词法和转换法, 其中介绍了如何处理有中国特色的词和表达及修辞问题。第五部分对全文作出总结。重申中文公共标识语英译的重要性。唤起语言工作者的注意,以期望提高翻译质量。
其他文献
《梅里词缉》读后──兼论梅里词派及浙西词派的形成过程吴熊和《梅里词缉》,乾隆五十一年(1786)薛廷文原辑,道光九年(1829)冯登府重编。浙江图书馆藏有冯氏稿本,针有“登府私印”、“柳圩东
编者前言: 这里刊发的是方土的两组实验水墨作品。在编者看来,方土的探索意义体现在两个方面:其一是对水墨自性的抽象图式的建构的可能性的确证。所谓“水墨自性”,是指艺术
不确定性规避是衡量文化差异的重要维度之一。中西文化在不确定性规避指数(UAI)维度上具有显著性差异。同时,文化涵化作用使得中西文化在UAI维度上具有共性。基于中西传统观
“军装风貌”(Army look,或military look)泛指受到军装设计影响的,具有某些军装特征设计元素的服装风格和式样。从20世纪30年代末被明确提出以来,军服风貌在自身经历风格变
随着社会主义市场经济的发展,房地产档案管理部门由原来的倍受忽视到如今逐步引起人们的重视。但在此期间,房地产档案管理工作还有许多不妥之处,如档案管理工作内容还不够清
随着信息化技术的不断发展,企业档案管理也随之发生了一定的变化,并对其提出了一些新的要求,那么在信息化背景下如何做好企业的档案管理,也就需要对其进行深入研究。下面本文
当代社会,"媒介建构城市空间"已经成为一种普遍的现象。鉴于相应的传播学研究还不够充分与充足的现状,在历史与理论、溯源与变化的背景下,对媒介建构"城市空间"的问题展开传
针对听障儿童在学习和生活中普遍存在的情绪行为问题,对听障儿童的问题行为进行总结和分析,并结合行为改变理论提出矫正听障儿童问题行为的方法,以帮助人们能够从容面对听障
目的:利用全基因组表达谱芯片对人肺腺癌和癌旁组织中差异表达的mRNA进行检测,对mRNA在肺腺癌发生过程中可能涉及到的信号通路变化进行分析。方法:提取6例人肺腺癌与癌旁组织
结合中职生的特点,在物理教学中结合专业特色进行教学,对两者的结合性教学与实施过程进行了研究,探讨了具体实施方法,为中职物理的教学提供了新的思路,具有实用性。