试论影视剧本的翻译

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxqqqzxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着藏族与其他民族在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑在这种交流中占有重要一席。影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。当然,据目前藏民族群众接受电影的情况来看,汉藏影视翻译水平的确是不容忽视的现实。相对于汉语影视在藏区蓬勃发展的现状,汉藏影视翻译却相对滞后,关于汉藏影视翻译的研究领域更是处于未开发状态,对汉藏影视翻译的研究工作迫在眉睫,必须受到高度重视和进一步提高。本论文主要是以近年来在青海藏语电视台与甘南藏语电视节目及电影院公映的藏译电视剧和电影为研究对象,以基础翻译、翻译实践学、翻译理论学、比较学、文化传播学、藏语语法等作为理论依据,分别针对剧本翻译进行研究,旨在为汉藏影视翻译实践提供一定的理论支持,总结翻译方法与原则;为世界各地汉译影视剧和文化在藏区的正确传播起到一定的规范作用。首先从翻译理论的研究出发,结合影视翻译实践分别对翻译定义、可译性问题及等值问题进行总结和认识。其次在片名翻译研究中,笔者通过前文对翻译理论的考察,将翻译理论应用到实践中。从汉语影视片名的特点、功能及风格出发,揭示出片名翻译的信息、文化、美学、商业四大价值标准,并以此为基础,结合大量的例证进一步深讨汉藏影视片名的翻译方法。影视翻译过程中主要内容为剧本翻译。首先,剧本作为影视翻译的重要载体元素之一对剧本语言特殊性的考察是很必要的。影视剧作为大众化艺术特点、画面、声音按照剧情发展的转瞬即逝的特点、以及融表演、台词、画面等综合艺术的特征决定了剧本语言的具有群众性、瞬时性、综合性的特殊性。剧本语言的此种特点又决定了剧本翻译的准则与方法,但是在汉藏影视翻译过程中,仅仅掌握了原则与方法是远远不够的,笔者通过汉语影视剧本藏语翻译中误译事例的分析,将产生误译的原因归为以下三大类,首先是文化层面造成的误译现象,第二种为词汇理解与表达失误现象,第三种为书面语与方言的应用中造成的误译等现象。其次提到了作为影视翻译所要具备的最基本的条件,并一一提出了影视翻译对藏族社会的发展起到的一定作用。
其他文献
采用种子乳液聚合法制备了含有PBAPMMAPS三种组分的丙烯酸酯类抗冲型改性剂ACR,在ACR的幔层结构中引入接枝剂甲基丙烯酸烯丙酯(ALMA)来完善幔层结构,从而实现核-壳之间良好的
靠"only one"技术底蕴一路走来的百年大隈,一直坚持自行开发机床和数控系统(OSP CNC),并始终秉承一个理念,即市面上没有的、但是大隈所需要的,必须由大隈自己来做。那么,备受瞩目
随着科学技术和人们对物质生活的不断提高,印制板电子产品日新月异;液晶显示器用的背光源电路板产品正由LCD向铝基LED进行变更;铝基LED产品席卷重要的背光源电子产品领域,而混合
<正> 2003年12月8日,北一大隈生产的第一台加工中心下线交付给用户,这标志着我国一个现代化的数控机床生产基地,北京第一机床厂与日本大隈公司合资的北一大隈机床有限公司正
目的探讨心肌致密化不全采用超声诊断的临床价值。方法 35例心肌致密化不全患者,均行心电图和X线检查、超声检查。分析患者X线和心电图检查、超声心动图检查、一般及特征性表
血清淀粉样蛋白A(SAA)是一类急性相蛋白,主要与高密度脂蛋白结合而发挥作用。SAA在机体多种组织内均有转录和表达,结合多种不同细胞因子,多途径参与并影响机体病理和生理过程
通过对牵引变电所斯科特接线变压器的原理和优缺点分析,提出了斯科特接线变压器应采取的保护方式,因谐波含量和影响较大,对应响应速度要求较高,所以采用半波傅里叶算法,同时
室内抑菌试验表明,ZSB生物种衣剂对水稻细菌性条斑病(以下简称细条病)菌有较强的拮抗作用。经种衣剂包衣后,水稻秧苗素质明显提高
威廉·洪堡特是德国浪漫主义时期的哲学家、思想家、语言学家。他十分推崇古希腊文化,翻译了《颂诗》(Pindar) ,埃斯库罗斯(Aeschylus)和《阿伽门农》(Agamemnon)等古希腊典籍。
翻译活动兴起于二十世纪七十年代,但是在漫长的翻译过程中,译者的地位被忽视,没有得到应有的认可和重视。随着二十世纪七十年代西方“文化转向”的兴起,译者的主体性地位逐渐