论文部分内容阅读
随着藏族与其他民族在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑在这种交流中占有重要一席。影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。当然,据目前藏民族群众接受电影的情况来看,汉藏影视翻译水平的确是不容忽视的现实。相对于汉语影视在藏区蓬勃发展的现状,汉藏影视翻译却相对滞后,关于汉藏影视翻译的研究领域更是处于未开发状态,对汉藏影视翻译的研究工作迫在眉睫,必须受到高度重视和进一步提高。本论文主要是以近年来在青海藏语电视台与甘南藏语电视节目及电影院公映的藏译电视剧和电影为研究对象,以基础翻译、翻译实践学、翻译理论学、比较学、文化传播学、藏语语法等作为理论依据,分别针对剧本翻译进行研究,旨在为汉藏影视翻译实践提供一定的理论支持,总结翻译方法与原则;为世界各地汉译影视剧和文化在藏区的正确传播起到一定的规范作用。首先从翻译理论的研究出发,结合影视翻译实践分别对翻译定义、可译性问题及等值问题进行总结和认识。其次在片名翻译研究中,笔者通过前文对翻译理论的考察,将翻译理论应用到实践中。从汉语影视片名的特点、功能及风格出发,揭示出片名翻译的信息、文化、美学、商业四大价值标准,并以此为基础,结合大量的例证进一步深讨汉藏影视片名的翻译方法。影视翻译过程中主要内容为剧本翻译。首先,剧本作为影视翻译的重要载体元素之一对剧本语言特殊性的考察是很必要的。影视剧作为大众化艺术特点、画面、声音按照剧情发展的转瞬即逝的特点、以及融表演、台词、画面等综合艺术的特征决定了剧本语言的具有群众性、瞬时性、综合性的特殊性。剧本语言的此种特点又决定了剧本翻译的准则与方法,但是在汉藏影视翻译过程中,仅仅掌握了原则与方法是远远不够的,笔者通过汉语影视剧本藏语翻译中误译事例的分析,将产生误译的原因归为以下三大类,首先是文化层面造成的误译现象,第二种为词汇理解与表达失误现象,第三种为书面语与方言的应用中造成的误译等现象。其次提到了作为影视翻译所要具备的最基本的条件,并一一提出了影视翻译对藏族社会的发展起到的一定作用。