论文部分内容阅读
零(形)回指(zero anaphora)作为一种照应形式,是指上文出现的某个对象在下文通过无音无形却有义的方式得以体现的衔接手段。零形回指在英语中较为罕见,却是汉语中一种重要的回指形式,一直受到学术界的关注。许多学者对零形回指在文学作品如小说、民间故事、格律诗等中的研究较多,但对政治文献中此类现象的涉及较少。本文以2010年《政府工作报告》中文及其英译本为语料,从先行语和零形回指词之间的距离,充当先行语的成分,以及先行语在句中的位置等三方面对零形回指进行描述,尝试归纳其分布特征、分布规律及相应的翻译方法。 通过分析发现《政府工作报告》中零形回指的四个分布特点:第一、零形回指大部分出现在句内;第二、大部分零形回指的形式较单一,只有一个先行语和一个零形回指词;第三、先行语的形式多样,但偏正短语为先行语的情况最多;第四、先行语和零形回指词通常出现在主语的位置上。人类短时记忆对信息容纳度的限制,《政府工作报告》这种公文文体严谨的特点和必须全面、清晰地表达内容的要求,以及汉语作为主题显著语言所特有的同话题推进的方式都是造成上述零形回指分布的原因。 译者在零形回指的英文翻译过程中常采用三种处理方法:当句内只有一个零形回指词指向先行语时,该词出现的部分会被译成名词短语或通过一些介词、连词与先行语所在的部分联合成句,从而使零形回指现象在译文中消失;当句内有两个或两个以上零形回指词时,译者会在译文中加以保留,使零形回指现象继续存在;当零形回指词跨句存在且位于句首充当主语时,常在译文中被其他词代替,而代词“we”出现的次数最多。 本文拓宽了零形回指的研究范围,从新的角度阐释政治文献的翻译过程,有助于英语学习者更好地理解译文并帮助译者完善《政府工作报告》的英文翻译。