Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:morgan1912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
零(形)回指(zero anaphora)作为一种照应形式,是指上文出现的某个对象在下文通过无音无形却有义的方式得以体现的衔接手段。零形回指在英语中较为罕见,却是汉语中一种重要的回指形式,一直受到学术界的关注。许多学者对零形回指在文学作品如小说、民间故事、格律诗等中的研究较多,但对政治文献中此类现象的涉及较少。本文以2010年《政府工作报告》中文及其英译本为语料,从先行语和零形回指词之间的距离,充当先行语的成分,以及先行语在句中的位置等三方面对零形回指进行描述,尝试归纳其分布特征、分布规律及相应的翻译方法。  通过分析发现《政府工作报告》中零形回指的四个分布特点:第一、零形回指大部分出现在句内;第二、大部分零形回指的形式较单一,只有一个先行语和一个零形回指词;第三、先行语的形式多样,但偏正短语为先行语的情况最多;第四、先行语和零形回指词通常出现在主语的位置上。人类短时记忆对信息容纳度的限制,《政府工作报告》这种公文文体严谨的特点和必须全面、清晰地表达内容的要求,以及汉语作为主题显著语言所特有的同话题推进的方式都是造成上述零形回指分布的原因。  译者在零形回指的英文翻译过程中常采用三种处理方法:当句内只有一个零形回指词指向先行语时,该词出现的部分会被译成名词短语或通过一些介词、连词与先行语所在的部分联合成句,从而使零形回指现象在译文中消失;当句内有两个或两个以上零形回指词时,译者会在译文中加以保留,使零形回指现象继续存在;当零形回指词跨句存在且位于句首充当主语时,常在译文中被其他词代替,而代词“we”出现的次数最多。  本文拓宽了零形回指的研究范围,从新的角度阐释政治文献的翻译过程,有助于英语学习者更好地理解译文并帮助译者完善《政府工作报告》的英文翻译。
其他文献
如果说几年前,人们争论的还是传统媒体是否需要并如何转型做新媒体这样的话题,这两年,随着两微一端的兴盛裹挟着自媒体的鼎沸之势席卷而来,这个命题已经变成一个趋势性的既定
回想与九派新闻结伴走过的这半年,心中不由地燃起了一团团壮丽的焰火,带给自己灿烂又鲜艳、壮美又炙热的人生感受,却也在焰火燃烧的那一刻在心口难开处,灼下了无法抚平、消退
不礼貌现象在交际中是很普通的现象,甚至在某些语篇中不礼貌现象更为突出。直到20世纪七八年代,此现象才引起国外学者的关注。本文试图从会话分析的基础上对不礼貌话语的反应进
语境指语言使用的环境,是语言交际的基础。波兰社会人类学家马林诺夫斯基于1923年最早使用“语境”这一术语,此后,语境研究受到语言学家,哲学家,乃至心理学家的广泛关注。他们对语
人际意义一直是修辞学、哲学、社会语言学、语用学、语篇分析、系统功能语法等领域的重要研究课题。人际意义来自韩礼德系统功能语法中对语言三大元功能的划分,指人们运用语言
期刊
2005~2006年的监测结果确定新疆乌什县南天山山脉别迭里山区为疑似鼠疫疫源地。2007年新疆疾病预防控制中心派出工作组赴乌什县与当地工作人员一起开展了疫源地调查工作,现将
前言中国民间剪纸手工艺术,犹如一株常青树,古老而长青,它特有的普及性、实用性、审美性成为符合民众心理需要的美好象征。剪纸在中国农村是历史悠久、流传很广的一种民间艺
喀喇昆仑公路(Kara Koram High-way),又称中巴友谊公路。它东起我国西部的千年古城喀什,穿越喀喇昆仑、兴都库什和喜马拉雅三大山脉,经过中巴边境口岸红其拉甫山口,直达巴基