论文部分内容阅读
在翻译实践中,译者发挥着非常重要的作用。文化转向后,越来越多的学者开始关注译者主体性。自译者,作为特殊的译者,与其他译者相比,在翻译实践中是否会体现出不同程度的译者主体性。本论文从乔治·斯坦纳阐释学的翻译四步骤出发,以林语堂名著《啼笑皆非》林语堂自译本前十三章和宋碧云他译本为研究对象来探讨译者主体性在翻译中的体现及其对翻译过程和译本的影响。本论文第一章介绍了研究的背景及意义,第二章主要列举了之前学者对自译和林语堂《啼笑皆非》的相关研究。第三章介绍了阐释学的起源与发展,同时介绍阐释学视角下的译者主体性。第四章作者通过对“信任”“侵入”“吸收”“补偿”这四个步骤的详细阐述,以及对两个译本的例证对比分析,研究译者主体性是否存在于每个步骤中,是否主体性的发挥影响着翻译过程等问题。第五章从词汇、语义、句法及文化四个方面分析林语堂自译本与宋碧云他译本的主要特点和异同,并对两位译者所采用的翻译策略进行归纳和总结。第六章得出结论:在翻译的过程中,任何一位译者都会不可避免地带有主观意识。同时,自译者,作为特殊的译者,在主体性的发挥上与其他译者有着不同的特点。