论文部分内容阅读
《反美阴谋》是一个翻译公司的翻译项目,笔者负责翻译《反美阴谋》的第一章。此书是一本英文历史小说,作者是美国著名的现代作家菲利普·罗斯,曾获得普利策奖并在白宫接受国家艺术功勋。笔者共花了两个月时间完成此书翻译,接到这项翻译任务时,笔者对本书的作者进行了详细地了解,并通读了此书,在此基础上进行第一章的翻译。笔者完成翻译任务后进行了反复的修改,使译文更加贴合原文、更加符合中文的行文习惯。由于公司已说明翻译的主要形式多为电子书、双语平行语料,因此要求译文客观,不夹带译者过多的观点。所以,笔者翻译时力求准确、精准。另外,译本还必须语句通顺连贯,忠实的体现原文的风格,因此,笔译翻译时主要采用了直译和形似的翻译策略,适当发挥译者的创造力,以达到尽可能贴近原文的目的。翻译过程包括译者的理解与再表达这两个基本步骤。理解除了包括理解作品的基本意义、中心思想、还包括理解作者的写作意图、文章的写作风格、语言特色等等,由此,再表达也必须将译者理解到的东西都表达出来。在翻译本书的过程中笔者深感翻译活动的不易。今后,笔者必将认真研究各类翻译理论,重视翻译实践,扩大自己的知识面,提高自己的翻译能力。报告主要分为三个部分:第一部分为前言,主要介绍了翻译项目的基本信息;第二部分为主体部分,包括三个章节,主要介绍了翻译过程、案例分析以及翻译体会;第三部分为总结,主要描述了笔者对优秀译者和译文的理解。