论文部分内容阅读
当今世界经济全球化脚步不断加快,以科技发展和实体技术发展为主要基石的经济发展形势自然成为各国经济交流和发展中必要的领域。鉴于此种形势,加强科技和实体技术研究的世界性交流就成为当下,甚至于更加长久的未来中不可避免的交流内容之一。那么技术资料的英汉翻译的质量将直接影响到这一目标的实现。基于此种社会背景,国内外已经有很多学者对此展开了很多研究,尤其以应用翻译领域的学者,更是就理论,实践,以及翻译辅助工具等各方面得出了很多研究成果。这些研究成果大部分具有普适性,理论化、系统性不强。我们都知道,文学翻译力求彰显文学艺术个性,追求一种文化多元性。而应用翻译则是需要从文本的实际功能和目的去综观上述研究,大部分立足科普出版物而非科技文本。两种文本在专业性和文本特点等方面有着很大的差异。自20世纪70年代,西方学者就开始从功能角度研究翻译。此后,德国出现了功能翻译学派,当中以凯瑟琳娜·赖斯,费米尔,加斯特曼塔尼等为功能学派作出的贡献尤为突出。此后,在功能学派大家的基础上,结合了比勒和雅各布森关于语言功能的理论,皮特-纽马克进一步将语言功能分为6种,而当中的三种功能则起着主要作用,进而将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本,信息型文本以及号召型文本。根据科技文本的作用,我们很容易确认,本次翻译实践特种汽车技术资料为信息型文本,主要目的在于传达最新的技术信息和车辆信息。本文主要采用实践报告的形式,对笔者自己翻译的长达8万余字的特种汽车技术文档英译汉文本进行实践分析和阐述;在此基础上结合纽马克的文本功能分类学说,通过研究特种汽车技术文档的语言和结构特点,探讨如何基于现实语料、文本,结合纽马克文本功能翻译理论,最大化实现翻译实践的高效化和优质化,论述了文本功能分类学说下进行特种汽车技术文档等技术资料翻译的方法和特点,总结了在特种汽车技术文档翻译中的经验和收获。希望能够通过本次实践探讨,对技术资料翻译领域的研究作出微薄贡献,起到借鉴作用。