论文部分内容阅读
近年来,大批学者对旅游文本汉译英进行了深入研究,然而旅游材料或旅游材料中文化负载词英译的可接受性并未引起人们足够的重视。基于这一情况,本文旨在从跨文化交际角度研究汉语旅游文本中文化负载词英译文是否可被英语读者接受,如何才能使其英译文在目标读者中获得最大程度的接受,从而实现旅游文本传播中华文化的目的。为了解决这些问题作者主要从如下方面进行分析:首先,考虑如今对文化负载词没有统一定义,本文中文化负载词指蕴涵丰富文化内涵的词汇。这些词汇有字面意义相同或相近的英语对应词,但由于文化内涵的差异使其成为翻译中的困难。基于此定义,笔者将所选材料中文化负载词分为三类:1)英语对应词与汉语文化负载词文化内涵相近者;2)英语对应词与汉语文化负载词文化内涵相反者;3)英文对应词没有文化内涵意义者。基于此分类,笔者从跨文化交际角度对汉语文化负载词英译文的可接受性进行了细致研究。研究发现,以上分类中后两类文化负载词的英译文可接受程度较低。其原因主要集中在译者汉英文化知识欠缺,对汉语文化负载词及其英语对应词文化内涵把握不足以及对跨文化交际中参与者接受异域文化能力的过低估计等方面。最后,作者对如何提高旅游文本中文化负载词英译的可接受性提出相关对策。