《诗经·国风》英译比较研究举例

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:birdwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中国最早的诗歌总集,它既是中华民族的文化元典,也是世界文化的宝贵遗产。由于其重要的历史文化地位,《诗经》自中西文化交流之始就成为各国学者关注的焦点,相继为西方传教士和汉学家翻译成各种文字,其中,英译成果最为丰富。但是,与英译作品相对应的研究却显不足。目前,系统研究《诗经》英译的著作,只有2007年出版的李玉良所著《〈诗经〉英译研究》和2013年出版的梁高燕所著《〈诗经〉英译研究》两部。有关《诗经》英译的论文较为丰富,内容囊括了《诗经》英译研究概述、译者研究、译本研究、译本传播等,但针对某篇章的英译比较分析多集中于《蒹葭》、《关雎》等较为大众所熟知的篇目,而对其他篇目的英译比较研究少之又少。本论文将选取八首有代表性的被忽略的诗篇进行深度挖掘,并在此基础上进行英译作品的比较研究。本论文主要分为四部分。第一部分为绪论,由选题原由及研究意义、文献综述与研究方法两部分内容组成,主要为《诗经》英译及英译研究的历史及现状的梳理总结。第二部分为《诗经·国风》英译比较的基础和材料。第三部分为《诗经·国风》英译比较举例。选取了理雅各的《诗经·国风》散体译本、杨宪益与戴乃迭合译的《诗经》选本、许渊冲的全译本《Book of Songs》、汪榕培与潘智丹合作的《诗经·国风》全译本、王方路的《诗经·国风》白话英语双译本及贾福相的《诗经·国风》英文白话全译本等六大译本中的八首诗篇分两步进行比较研究。第一步,对每篇作品进行古今学者观点梳理及探究;第二步,选取六家中两家译者的译作进行以下五个方面的比较:题解和内容、语言形式(在押韵上,以现代汉语发音为准,并未采用古音)、艺术表现手法、具体词汇和补充说明。以上五个方面有则言之,无则略过,并非一成不变。第四部分为总结,对本论文选取的六大译本翻译方法进行总结,并以《诗经》英译为例提出中国典籍外翻应掌握的原则。《诗经》英译研究对内可以唤醒华人对中国古典诗歌乃至中国古代文学的热爱,弘扬中华传统文化,增强中华民族认同感和自豪感,对外可以促进中国传统文化的传播,对提高我国的文化软实力,加强中西方文化交流大有裨益。
其他文献
现代社会的进步,各种行业的兴起及人们生活水平的提升,对于电力资源的需求量极大,电力企业也得到了快速稳定的发展。智能电网的是现代电网的主要形式,而用电信息采集系统则是
对动态双足机器人的可控周期步态的稳定性、鲁棒性和优化控制策略的国内外研究现状与发展趋势进行了探讨.首先,介绍动态双足机器人的动力学数学模型,进一步,提出动态双足机器
6月初,我区大型原创回族花儿风情剧《回族婚礼——尤素福的尼卡哈》震撼问世,专家评价:让人眼前一亮,可以走向全国、走出国门,有望成为外界了解我区回族的一扇窗口和宁夏对外文化
报纸
国内的啤酒行业在经历过高速发展阶段后,现在已经逐步进入成熟期,“高端化”是无论啤酒行业还是消费者都有向高端转移的趋势。目前,更加注重质量而不是数量,更加注重高品质、
茶文化是中国传统文化的重要组成部分,茶元素更是有丰富的文化内涵,并且被广泛的运用在很多的领域。在现代绘画中也经常可以看到茶元素的身影,茶元素在现代绘画中的应用不仅
德国地理学家李希霍芬于1876年首创、于1877年刊布德语词组“丝绸之路”后,其英译形式出现于1877年。但法译形式究竟出现于何时,是“丝绸之路”概念传播史研究中的一个问题。
随着济钢供电负荷的增大,若对电容电流增大的现象不加以限制,就会对系统造成危害。济钢通过计算线路的电容电流和消弧线圈容量,选择了合适的接地变压器、消弧线圈和自动补偿
随着我国特色文化旅游产业的不断发展,融入更多文化附加值的“新型”出行方式开始受到各界关注。特色文化旅游产业与旅游职业从业者关系密切,特色文化旅游产业发展对相关职业
我国传统茶文化有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。在两千余年的发展过程中,中国的传统茶文化与佛家、道家、佛教等思想融合交流,吸收了大量的美学思想。可以说,中国茶文化的这些
目的探究食管癌放疗后合并穿孔的特征与治疗方式。方法选择2010年1月~2016年1月我院收治的30例放疗后食管穿孔者为研究对象,对其治疗效果进行回顾性分析。结果 24例患者治疗