论文部分内容阅读
本文试图结合Bartlett的知识图式理论与Craik和Lockhart的加工水平理论分析背景知识对于英汉同声传译质量的影响。同传译员通常为专业的语言学习者,而缺乏对于某一领域或行业的专业学习及相关背景知识的积累。本文旨在通过实证研究探讨背景知识对于英汉同传质量的影响,给同传学习者及教育工作者提供一定的借鉴作用。在理论部分,文章首先回顾了Bartlett的知识图式理论,介绍了图式的概念、分类以及它在听力理解模式中的运用;再引入Craik和Lockhart的加工水平理论,阐明信息的加工深度对于记忆深度的影响;之后介绍了前人的类似研究,结合以上两部分为本文的研究提供理论支持。在实证研究部分,文章通过定量分析和定性分析考察背景知识掌握对同传输出质量的影响。笔者选择了8名被试分为两组进行实验,一组为实验组,组为对照组,8名被试在语言能力上水平相当。笔者选取了关于基因工程的同传材料同时对8名被试进行实验,不同之处在于实验组在实验前一天接受了30分钟的关于基因工程的背景知识培训。实验结束通过选取的语言知识点和语言外知识点对各被试的实验结果评分作为定量分析对比实验结果。定性分析部分则通过举例进一步分析了被试在输出时产生明显差异的原因。最后,通过分析得出结论,即背景知识的掌握能够显著地影响同传译员的输出质量,不仅体现在语言外知识上,由于精力分配的失衡,也影响到被试在语言知识点上的得分。因此同传译员要实现较好的语言输出,不仅要有语言基础,还需要有较好的背景知识的掌握。