从功能翻译理论的视角论古典诗歌中隐喻的翻译

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alex136629
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能翻译理论的视角,对古典诗歌中隐喻的翻译进行了论述。文章认为,隐喻翻译对于古诗翻译至关重要。功能主义理论对古诗中隐喻翻译具有重要指导意义,同时还为变通翻译策略提供了理论基础。如果隐喻的意义在原文和译文种相同,直译应该最好的选择。但是,如果原文的隐喻概念在译语文化中有不同意义或者不为译语读者所熟悉,或者译语文化中不存在该隐喻概念,翻译时,为了确保交流目的的实现,应该使用变通策略。根据具体情况有不同的变通方法,比如:改译,描述,加注,和删减等。
其他文献
当某一个或某一类人、事、物、状态、行为或时间、地点在语篇中的某地方再现时,言语的发出者可用相同或不同的语言表达方式来表示它与第一次出现的那个表达式所指相同,简称照应
简要介绍了常用微量水分分析方法、仪器、试剂,总结了共聚甲醛生产过程中原料、中间产品、成品等不同状态物料的水分测定方法,提出了气体、固体、液体等物质中的微量水分新仪
设计了一套集石油、计算机、机械以及液压等技术于一体的智能化测控系统,建立了全尺寸模拟实验系统,给研究稠油热采工艺提供了实验平台。可以实时采集实验过程中的模拟信号和
分别采用直接比较法、t检验法和稳健Z比分数统计法对实验室检测能力考核结果进行评价,并对三种评价法的结果进行分析讨论。
露易丝·劳瑞于1937年3月20日出生于夏威夷的檀香山市。自1976年从事少年文学的创作以来,劳瑞一直恪守一个作家的职责,十分关注青少年的成长以及他们在成长过程中所遇到的问题
本文以《红楼梦》的三个主要译本,即王际真的DreamoftheRedChamber,霍克思的TheStoryoftheStone以及杨宪益、戴乃迭夫妇的ADreamofRedMansions为主要研究对象进行译本比较研究,