《天堂里的恶棍》(第6章)—翻译实践报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loupee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著的非虚构冒险故事集《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。作者以历史史实为依据,辅之以丰富的想象,在跌宕起伏的冒险故事中反映了大航海时代的历史特征。考虑到原文兼具历史真实性和文学艺术性的特征,笔者在语义翻译理论的指导下,选择直译和与具体语境相结合的翻译方法,致力于最大程度的还原原作的历史真实性;同时依据交际翻译,笔者致力于传递信息,跳出原文结构上的束缚,排除读者的阅读障碍,最大程度的让目的语读者感受原文文学创作的艺术效果。翻译这本书,可以为研究南太平洋非虚构文学作品翻译的相关人士提供一定的参考和借鉴材料。同时,在翻译过程中译者如何兼顾历史的真实性和文学作品的艺术性,值得深入研究和思考。笔者希望通过阅读译文,读者可以辩证看待“地理大发现”的意义,明白地理大发现给欧洲世界带来权力和财富的同时,伴随而来的是残酷的殖民掠夺,原著民为此付出了惨重的代价,这可以很好的启示我们在今后的发展和进步过程中,要避免殖民主义的罪恶,走和平发展的路径。本翻译报告包含四个章节。第一章是项目介绍,包括项目来源、项目分析和项目意义。第二章是翻译过程,包括译前准备、译中执行和译后校对。第三章是案例分析,包括翻译难点与问题、翻译理论概述和案例分析。在案例分析部分,笔者从词汇和逻辑关系两大方面进行分析。词汇方面包括语义翻译指导下的航海术语翻译和交际翻译指导下的词汇翻译;逻辑方面包括逻辑连接的处理、省略连接的处理和指称连接的处理。第四章是翻译实践总结,包括翻译启示、翻译教训和待解决的问题。
其他文献
作为群众路线在新时代的华丽转身,网络群众路线始终是党保持生机与活力的根本所在。政务新媒体是新时代党和政府践行群众路线的重要载体,政务微信作为政务新媒体平台之一,在政务信息公开的同时也代表着政府形象,映射出政府的舆论引导能力与公共服务功能,是政府践行网络群众路线的重要桥梁。政务微信为党在网络群众路线实践中提供新渠道与新载体,促进新时代党的群众工作方法创新,同时切实增强了群众工作的即时性与时效性。基于
学位
中国共产党领导下的苏区出版活动在革命战争年代发挥了特殊作用。本文通过分析福建博物院馆藏红色出版图书——《火线上的一年》,从文物本身认识苏区红色出版的实际情况,体现红色出版物鲜明的战斗性、革命性和建设性,对考察苏区红色出版的价值方面具有重要意义。
期刊
拉尔夫·埃里森是二十世纪最有影响的美国小说家之一,他在其作品中深入探讨了非裔美国人的身份建构问题。与主要聚焦于种族压迫的第一代黑人作家不同,埃里森在他的小说中以更加平和的笔触记叙了在二十世纪严峻的种族形势下非裔美国黑人艰难的生存处境。埃里森通过细致描绘非裔美国人的求学经历、工作和生活的画卷,让隐匿在背后的身份问题浮出水面。尽管国内外对于埃里森的研究已成系统,学术成果包括精神分析、存在主义、文化身份
学位
本文是一篇英译汉翻译项目报告,翻译文本节选自澳大利亚作家彼得·凯里的小说《漫漫回家路》(A Long Way from Home)第一部分第八至十三章。该小说背景设置在上世纪五十年代的澳大利亚,主要讲述主人公蒂奇·鲍勃斯(Titch Bobs)和妻子艾琳·鲍勃斯(Irene Bobs)以及他们的朋友威利·巴赫胡伯(Willie Bachhuber)参加一场汽车拉力赛时,发现了澳大利亚土著人被掩盖的
学位
该报告材料节选自作家彼得·凯里的小说《漫漫回家路》。该小说探讨了澳大利亚社会的种族问题,讲述澳大利亚土著“被偷走的一代”的历史创伤,是彼得·凯里又一次构建澳大利亚民族身份的尝试。小说以瑞德克斯汽车接力赛为背景,描述不同时代的人对自由和身份的追求。小说语言轻松而又严肃,具有喜剧色彩和讽刺意味。该文本为通俗小说,小说情节引人入胜,为增强小说可读性,笔者最终选择了语义翻译和交际翻译理论作为指导。本次翻译
学位
本文是基于澳大利亚自由作家、播客奥利弗·吉所著的《直播巴黎行》所撰写而成的翻译实践报告。译者选取了本书序言和第一章进行翻译。在对外交流火热的当下,通过对游记文本这一在国内并未广泛传播的体裁进行翻译与分析,希望能给从事于游记文本翻译的译者带来一些启示。译者基于彼得·纽马克的文本类型理论,充分考虑到游记文本的特点,以语义翻译理论和交际翻译理论为指导,采用多样的翻译技巧(如重复、增译、减译、词性转换、语
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译实践文本选自美国畅销作家克里斯汀·汉娜(Kristin Hannah)最新力作《风从四方来》(The Four Winds)。原作以美国大萧条时期为写作背景,当时得克萨斯州的农民们在干旱与沙尘暴肆虐下与自然进行着绝望之战,一切都在消失殆尽。小说中脆弱而又迷惘的女主公最终也离开了自己深爱的土地,加入西迁队伍,在苦难中不断探索自我,不断成长。笔者翻译此书,一方面意在展现小说
学位
《中国青年》周刊作为中共党团中央领导下重要的思想文化宣传阵地,是大革命时期出版的既久又杰出的革命报刊。在引导青年做革命运动的路上起着不可替代的作用。本文力图从“是什么-为什么-怎么做”的逻辑视角分析《中国青年》周刊是如何将革命宣传话语嵌入青年的政治生活、文化生活、家庭生活及职业生活;如何重新形塑青年的精神结构、生活方式及行为模式;如何在革命语境中建构青年形象及引领青年文化,进而构建符合社会期待及满
学位
蒂姆·温顿从20世纪下半叶一直活跃文坛至今,他不仅在澳大利亚颇负盛名,在世界文坛也享有盛誉。作为一名高产的作家,温顿创作了大量的长篇小说,短篇小说集,剧本以及儿童小说。他的作品一经问世大都会引起文学评论家的注意,他曾四次获得澳大利亚最重要的文学奖——迈尔斯·弗兰克林奖。温顿的多部作品都以西澳小镇为背景都是西澳大利亚小镇。本文试图通过分析三部温顿在不同时期创作的作品——《浅滩》《天眼》《土乐》,探讨
学位
基因是一种含有遗传信息的DNA片断,它的构造单元控制着一个生物的特征。基因编辑,是通过插入、删除、修改生物基因组中的DNA片段,从而对生物特征形成影响。人类基因编辑行为,是利用基因编辑工具对人类的基因进行编辑的行为。近年来,基因编辑技术在动植物界的应用上取得的成就激动人心,基因编辑的适用对象逐渐由动植物扩大到了人类,人类基因编辑技术在给现代生物医学等领域带来发展的同时,也带来了一定的风险。2018
学位