论文部分内容阅读
电影产生于19世纪末,发展到现在已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。电影片名,是影片的品牌商标,直接起着“导视”的作用。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。电影片名具有交际功能,信息功能,表达功能及审美功能,而后三个功能都服务于交际功能,这就决定了受众和目的语文化的根本地位与作用。作为电影的重要组成部分,电影片名的翻译绝非易事。此外,对于同一部英语电影,中国大陆、香港、台湾的译名各异,给三地的观众造成了一定不便。纽马克(Newmark)的交际翻译理论对电影片名英汉互译具有重要的指导意义。交际翻译理论是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。交际翻译重视的是根据目标语的语言、文化传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。在交际翻译理论的指导下,译者有较多的自由度去解释原文、重新组织语言结构、调整文体、排除歧义,从而使译文流畅,地道易懂,这种翻译理论更注重的是信息产生的效果。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目标读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。电影片名的翻译目的、文本类型和译文受众决定了交际翻译理论在英汉电影互译领域的根本地位。首先,电影片名翻译的目的就是要引起观众的兴趣并观看电影;其次,电影兼有呼唤型、表达型和信息型文本的特点,其中呼唤型的特点最为突出。对于这种类型文本的翻译,纽马克建议使用交际翻译方法。最后,译者必须清楚原语与译文受众的特点,并决定其对受众的关注程度。作为大众艺术,电影片名的翻译要符合大多数受众的需求。由于英语观众与汉语观众差别巨大,译者在翻译电影片名时必须做出相应的改动。文化是交际翻译理论的来源。世界著名译论家尤金·奈达(E. Nida)称“翻译”就是翻译“意义”,而意义既编码于语言体系,又植根于文化体系,因此,奈达认为“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,电影片名翻译更是跨文化交际的桥梁。就电影片名而言,英汉两种文化的不同具体表现在以下几点:1.生态文化;2.语言文化;3.宗教文化;4.物质文化;5.社会文化。电影片名翻译要以目的语观众的文化为导向,当片名涉及到以上种种文化差异时,译者必须要对外语片名做出相应的调整,使译作符合目的语观众的文化。通过理论分析及实践检验,作者提出在交际翻译理论指导下,电影片名翻译要符合三个标准:1.译文要以目的语文化为导向;2.译文要实现艺术效果最大化;3.译文要与影片内容相一致。事实上当译语在形式、意义和信息诸方面都比较均匀地近似原语,不包含以上所列文化差异时,可运用纽马克的语义翻译来指导翻译。而语义翻译仍然要以交际翻译的三个标准为指导,因此可以说语义翻译是交际翻译的一个特例,交际翻译理论是英汉电影片名翻译的根本原则。交际翻译理论可以用来指导英汉电影片名互译过程中出现的错误。在电影片名翻译过程中要避免孤立地着眼于影片字面意义,要充分理解原片的主题和内容,考虑不同的文化内涵和表达方式,在注重商业价值和审美价值的前提下,做到译文形神兼备,使电影译名发挥其应有的作用;另外,对于同一部英文电影,中国大陆、香港和台湾分别有各具特色的译法,正是由于其各自的文化特点决定了译文的多姿多彩。通过以上分析,本文得出结论:就电影片名这一特殊语篇,交际翻译理论是英汉电影互译的根本原则,语义翻译是交际翻译的一种特殊的表现形式;译者要努力使译文符合三个标准,即:译文要以目的语文化为导向;要实现艺术效果最大化;要与电影内容相关联-----这也是本文的创新之处。事实上自从中国实行改革开放政策以来,大量的英文电影涌入中国市场,其片名的翻译也越来越得到关注,诸多经典的译文对影片的传播起到了锦上添花的作用。近年来中国影片也逐渐步入英语国家,因此汉语电影片名的翻译不可轻视。电影片名的翻译既要传情达意,吸引观众,又不能光怪陆离,牵强附会,这就需要译者具备精湛的双语表达能力和深厚的双文化底蕴。