论文部分内容阅读
在中国与世界各国日益密切的合作与交流中,中国口岸城市发挥了至关重要的作用。其中黑龙江省黑河市利用地域优势,多次召开专门会议探讨如何与他国开展更利于双方发展的合作。此次翻译项目是受黑河市政府对外办事处委托,翻译对象为黑河市长在全市对外合作转型升级工程推进会议上的会议报告。该报告阐述了黑河市在政治、经济、文化等各个方面对外如何转变,对黑河市的外宣工作起到了举足轻重的作用。会议报告是主要领导人或相关代表人物在重要会议和群众集会上发表的指导性讲话,它属于政府公文的一种,是书面文字材料,又是会议文件的重要组成部分和贯彻会议精神的依据,同时也是供查阅的历史资料。会议报告的英译研究是一个较新的领域,大多是以政府工作会议报告和相关口译为主。然而,会议报告的英译版大多是本国人所译,难免会出现“中式英语”,尽管英文版的会议报告频繁出现,但是国内外的认可度不高。此次翻译实践的完成,有助于源文本在中译俄的基础上,提供多语言翻译,更有助于中俄以外的其他投资国了解黑河市的基本情况和发展前景,起到真正的对外宣传的作用,使其获得更多的发展契机。本次翻译实践不仅是以译者的身份,更是从对家乡发展的关心和热爱的角度,对此文本进行翻译。在译前准备阶段,笔者搜集了政论类会议报告的平行文本,总结了其中常用的词汇、短语和句式的特点,为不断地修正并改进译文提供参考,以提高译文的专业性。译中笔者采用功能主义学派的文本类型理论和以翻译导向的文本分析模式为分析理论,以严复的“信、达、雅”翻译标准作为理论指导,还原具体的翻译过程,总结出会议报告的文本特点和语言特点。笔者对在翻译过程中遇到的典型问题进行深入分析,重点探讨如何在会议报告的翻译中选择适宜的翻译技巧和方法。译后由译员总结会议报告的翻译策略并总结相关术语,由导师监督审核,委托方确认完成。与此同时,译者在翻译此类文本时建立会议报告翻译的语料库,为笔者在以后的翻译此类文本时提供参考,并为相似类型的文本翻译提供借鉴。在翻译实践报告完成后,译者需要对翻译这种涉及多语言、多文化的活动有全面的了解,需要对翻译项目的组织和实施重视起来,在翻译准备工作、翻译过程、委托方的要求和目标语读者的回馈等方面进行综合考量。同时,笔者通过本次翻译实践,意识到一名合格的译员应具备的职业素养。