论文部分内容阅读
在当代,虽然关于汉语语言学的研究已经取得了丰硕的成果,但由于缺乏汉语文献外译的组织和翻译人才,导致汉语语言学研究成果走不出去,不为国外所了解。为了把汉语语言学的研究推向国际,让国际语言学界了解汉语语言学研究的成果,急需对汉语语言学文献进行英译。为此,本文选取了《形容词作结果补语情况考察》为翻译实践研究对象。本文在结合笔者所做翻译实践基础上,从英汉对比角度出发,将汉英作结果补语的形容词以及汉英形容词作结果补语形成的述结式类型和补语意义进行对比,探讨并归纳了汉英形容词作结果补语形成的述结式结构的翻译方法和技巧,即采取转化的方法,将汉语述结式结构翻译成英文中相应的词、短语或句子等。此外,在语篇翻译观的指导下,探讨了汉英语篇翻译策略。为今后汉语形容词作结果补语用法结构的翻译提供一定参考与帮助。