译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snow5534
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
几个世纪以来,翻译研究致力于解决诸如如何翻译,如何做好翻译的问题,译者的隐形,次要地位被翻译界广泛接受并认同。然而得益于社会各个层面的文化转向,文化研究开始把目光聚焦于致使文化现象产生的一系列因素而非一贯的文化现象本身。当然翻译研究也不例外。传统译论中译者的“媒婆”,“仆人”地位得到质的飞跃,取而代之的是翻译活动中的“领头羊”,“决策者”。翻译研究又开辟了一个新的领域:“译者主体性”研究。近来的译者主体性研究大都重于挖掘译者如何发挥其创造性,有夸大主体性的嫌疑,而忽略了译者主体性的二元本质:创造性与限制性因素。本研究以此为背景,阐述译者主体性有其发挥的必要性,同时探讨译者主体性与译者的天职“忠实”之间的关系。本研究对国学经典《水浒传》两本英译本进行对比研究,选材于此书目前最具影响力两位译者“赛珍珠”和“沙博理”的译作。作者致力于解决三个问题:1两位译者为实现翻译目的分别采取了什么翻译方法?2赛译本中译者主体性发挥不当对译文产生什么影响?3基于两译本的比较研究如何看待译者主体性与“忠实”职责的关系?本研究选取两本英译本中的四个文化要素:人物绰号,谦称,粗俗语,谚语为语料,通过统计,对比,文本分析的方法进行对比研究。论文从三个方面展开:1两位译者翻译目的指导下的翻译方法;2赛译本中主体性过分张扬对译本产生的一些负面影响;3译者主体性与“忠实”职责的关系。作者发现赛译本为传递原语文化及表达方式,主要翻译方法是:直译,音译,省译的翻译方法而沙译本主要翻译方法为直译意译相结合;赛译本由于过度追求原语文化以及表达方式对译本产生了负面影响:原语文化缺失,原语文化扭曲,语言晦涩;基于对比研究不难发现,“忠实”是译者的天职,译者主体性是为忠实传递原作服务的,更好地处理好“个性”与“忠实”能够帮助译者更好地操纵文本。
其他文献
本文介绍了常见动物血样的采集及血清的制备方法,并强调了采血及血清制备的注意事项,以期对重大动物疫病抗体水平监测工作的开展提供参考。
触摸屏是应用于工业现场的一种监控设备,在工业控制中的应用越来越广泛。本文首先提出与构建了MPS物联网架构,其次分析了模块化生产加工系统MPS流程,通过EV5000组态软件实现
胃食管反流症状可由酸、非酸或弱酸等病理性反流所致,也可出现于食管高敏感、食管动力障碍、食管器质性疾病或解剖异常等情况。难治性胃食管反流病(GERD)是指经标准剂量质子泵
温州市将加快园林建设,提高城市绿化覆盖率,力争今年新增绿地面积100公顷,相当干新建20个中山公园。
语音、语法、词汇是语言的三要素。D.A.Wilkins(1972,p.111)曾说过“没有语法,我们只能表达很少的东西;没有词汇,我们什么都不能表达”。由此可见,词汇对语言的构建有重要作
结合实例分析了闭合导线测量中边长加常数粗差对导线闭合差的影响规律,从理论上证明了边长的比例误差不影响闭合导线的闭合差,并说明了导线的方位角闭合差和相对闭合差作为限差的不可靠性,指出了闭合导线测量中应当注意的若干问题。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:时代进步,社会发展,犯罪问题突出,犯罪手段、方式也千变万化。警务人员,尤其是长期奋斗在一线的警务工作人员,作为打击犯罪的第一把刀刃,面临的危险、压力也与日俱增。警察长期超负荷的工作已经成为常态,再加上自身排解负面情绪能力的缺乏,心理极易陷入危机状态,身心健康相互影响,问题又极易反映在身体健康上,不利于警务工作的有效开展,对警察队伍的建设也无益。本文基于我国警察存在的心理问题以及目前我国警察心
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
毫无疑问,互联网的兴起正在推动一场深刻的商业革命,它对于企业运营模式来说几乎是革命性和颠覆性的。未来互联网时代的企业将不仅在低端产业链实现分工,甚至在高端产业链也