论文部分内容阅读
受到Hazzilit和林语堂关于娓语体论述的启发,本文重新界定了娓语体风格,并以《浮生六记》的两个译本为例,讨论了翻译过程中,如何运用文体学的方法再现原作的写作风格。Leech和Short在《小说文体学中》提出了一种文体分析模式。这个分析模式包括:词汇特征、语法特征、修辞手段、语境和句间照应这四大类。根据这一模式本文从词汇、句法和篇章三个层面详细分析了《浮生六记》的娓语体风格,探讨了两个译本如何再现这种风格。在《浮生六记》的写作过程中,作者在词汇层面上运用简单词、方言和文言虚词,句法层面上借助四字格和流水句,篇章层面上独创了花瓣状结构成功表达了平淡无奇却情真意切的娓语体风格。在翻译过程中,两译者都在某种程度上再现了原文风格。在分析的基础上,笔者总结出如下策略:在词汇层面,多用源于本土的盎格鲁—撒克逊词汇再现汉语的简单词汇;用音译、音译加注释和直译来翻译生动的方言;通过变换句式来体现汉语特有的虚词含义。在句法层面,翻译成语时,抽象和具体词汇之间需要灵活转换;多用非谓语动词结构和简单分句来处理连续的四字格;按照英语习惯重组汉语流水句,将其转化成英语的简单句和松散句。在篇章层面,按照英语习惯重组段落结构;保留原作的花瓣状结构。由于英汉语言的差异,对于同一文体风格,在英汉语言中往往有不同的文体表达形式;即使是同一种语言中,某一文体特征也有各种不同的表达形式。在翻译过程中,最大程度上再现原文风格,需要对两种语言的良好驾驭。