论文部分内容阅读
随着国际交流的日益频繁,跨文化交际能力的培养和提高也日趋重要。恭维语是人们日常交际中频繁出现的一种礼貌言语行为。然而,在全球化加快的当今社会,拥有不同文化背景的人们对恭维语的理解和使用也不尽相同。本研究通过对中美情景喜剧中恭维语的异同进行对比分析,揭示隐藏在这一言语行为现象下的中美两个民族间的文化差异,从而帮助人们有效地提高跨文化交际能力。本研究以言语行为理论和礼貌原则等理论为指导,基于所搜集的语料,对中美情景喜剧中的恭维言语行为进行语用对比分析,试图发现如何在不同的文化背景中恰当表达和接受恭维的途径。作者选取了20世纪八十年代以来,中美情景喜剧蓬勃发展时期比较流行的、有代表性的12部情景喜剧,中美各六部。内容涉及普通家庭生活、年轻人的友情爱情生活、青少年成长经历等方面。从每个方面都随机抽出了一些恭维言语行为,共300项,中美各150项。然后从语义模式,句法模式,话题选择和应答方略四个方面对中美恭维言语行为进行比较分析。研究结果表明,中美电影中的恭维言语行为在语义模式、句法模式,话题选择和应答方略方面都呈现出程式化的趋势:语义和句法模式都具有一定的程式;话题都主要集中在几个特定的方面,如外貌、所有物、成绩以及能力;特定的几种应答方略频繁出现。但二者在每个方面又都有各自不同的侧重点。中国情景喜剧中的恭维语更多的使用与文化背景相关的习惯用语和修辞,美国情景喜剧中的恭维语则主要通过几个特定的形容词和动词来实现。中国情景喜剧中恭维语的话题主要集中在成就和能力上,而美国则主要集中在容貌和所有物上。此外,中国情景喜剧中的恭维语主要采用转移话题和反问等间接的应答方式,而美国则以接受和回报为主。虽然中美恭维语都主要是用来寒暄、表示欣赏以及开始新话题,但由于文化背景的不同,二者在具体细节的选择上存在着差异。所以对中美恭维语异同的研究,及其背后的文化差异的分析,对于增强二语教学中的文化意识,提高跨文化交际能力将有一定的帮助。