《2016年电子连接器产业年鉴》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdlwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告。翻译项目来源于四川华丰企业集团有限公司,由西南科技大学外国语学院产业教授闻春国先生委托,笔者在导师指导下承担The Connector Industry Yearbook 2016的英汉翻译任务,并以此为基础撰写毕业论文。该公司成立于1958年,主要从事电连接器的科研与生产,是我国航天、航空、航海、电子装备配套电连接器的核心骨干企业。本文回顾、总结了笔者在韩礼德((M.A.K.Halliday)语域理论指导下的翻译实践,希望通过相关的分析与讨论,探讨年鉴文本英汉翻译的一些基本特点、翻译原则与翻译方法等,为类似的非文学翻译实践提供可资借鉴的经验教训。该翻译报告在语域理论语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)三项参数指导下采取的翻译策略和增译、省译、意译等翻译方法以解决实践的困难和问题。在原文文本内容和语言特点分析的基础上,从词汇、句法、篇章三个方面归纳了翻译实践过程遇到的问题。从词汇方面来说,难点在于专业词汇的翻译;在句法方面,汉语和英语句子结构的侧重点不一。为了准确地传输源文本信息,需要确保翻译文本符合目标语言的行文习惯。在语篇方面,源文本结构相对简单,经常使用命令式谓词和并列短语的结构。因此,在翻译过程中,应注意翻译文本的连贯性和衔接性,可以用替换和省译的方法进行翻译,以期这份翻译实践报告所总结的解决方法能对类似文本的翻译有所帮助。
其他文献
有机马克思主义是国外马克思主义研究的新范式,引起国内外学者热切关注。近期涌现出一些较高水平的理论成果,主要对有机马克思主义的内涵和理论性质、与其他理论形态的关系,
背景:急性心肌梗死(Acute Myocardial Infarction,AMI)是具有高发病率及高致死率的心血管疾病,不仅严重地危害了我国国民的健康及生存质量,而且是世界范围内人类病死的主要原
<正> 许多人在给花卉换盆或上盆时,喜欢用瓦片将花盆底孔垫上,其实这样做并不科学。据了解,人们把花盆底孔垫上主要出于三种考虑。首先是认为这样做可以防止盆土漏出。实际上
期刊
<正> 花卉爱好者总想多种一些花,可是往往受场地的限制,难以如愿。近些年,笔者在插花艺术的启示下,对自己莳养的几十种花,进行一盆内多种集养的尝试,即根据各种花的习性分类,
期刊
安全感作为一个重要概念,多见于精神分析和人本主义心理学的理论研究中.本研究采用心理和精神病研究界的学者给安全感下的定义,即人们对可能出现的对身体或心理的危险或风险
<正>由于银行现有的客户积累方式和社交互动方式的变化,客户服务中心将逐渐实现从问题的善后型向全过程问题管理的体验型转变,从交易指导型向参与交易的支撑型转变,从传统外
甲醛是目前室内空气污染的主要污染源之一。本文对甲醛的检测方法进行了研究与比较 ,从而可以依据实际情况找到最佳的检测方法。对于甲醛污染提出了一些主要的控制手段 ,指出
<正>保险专业中介是指介于保险经营机构与投保人之间,专门从事保险业务咨询与招揽、风险管理与安排、价值衡量与评估、损失鉴定与理算等中介服务活动,并从中依法获取佣金或手
本文对数字图书馆的系统安全技术、数字安全技术和中间件技术作了初步探讨.