论文部分内容阅读
随着中国国力日益增加,中国备受世界瞩目,英汉语言之间的交流也日益频繁。寒暄语作为日常语言交流的主要形式之一,其作用不容忽视。国内外对寒暄语的研究成果颇丰,但多集中在单一语种研究,对寒暄语英译的专门研究相对较少,尤其缺少在功能对等理论指导下对寒暄语英译的研究。尤金·奈达的功能对等理论自问世以来在国内外翻译界均受到广泛关注,并产生了深远影响。该理论强调在翻译中实现功能对等,即翻译应当努力使译文接受者产生和原文接受者相同的反应。该理论被广泛应用于不同领域的翻译,对寒暄语的英译同样适用。本文旨在从奈达的功能对等理论角度,探讨寒暄语的对等翻译,并在翻译实践中提炼有效翻译策略。文章首先综合分析了寒暄语及其翻译研究的历史与现状,介绍寒暄语的定义、功能和主要类别。其次对奈达的功能对等理论主要框架进行概括,为之后寒暄语的翻译实践奠定理论基础。在文章主体部分,作者以当代著名作家路遥的小说《平凡的世界》中出现的寒暄语为研究对象,从功能对等角度探讨现代汉语寒暄语的英语对等翻译。文章最后就寒暄语的英译实践提炼有效的翻译策略,旨在研究如何实现寒暄语英译的功能对等。研究发现在翻译现代汉语寒暄语中英汉寒暄语差异较大,难以找到形式对应的译文。在功能对等理论指导下,译者可通过在词汇、语调、句式等方面的调整,具体使用增译法、删减法和替代法来达到意义的功能对等。本研究在一定程度上拓展了汉语寒暄语的翻译研究,希望对其他翻译实践也具有一定的指导意义。