论文部分内容阅读
本文是一篇基于对美国心理学家所著的《心灵体验:在故事中寻找生命的意义》绪论部分以及第一章的翻译实践所写的翻译实践报告。此报告的目的是将翻译硕士学习期间所学的专业知识与具体实践相结合,以“信”、“达”、“雅”作为翻译实践的指导方向,并对翻译技巧及本书相关知识内容进行进一步的研究和探索。报告记录了此次翻译实践的整个过程,关注文章主题,并利用对主题的理解来解决翻译中的难点部分,对于此次翻译实践进行了具体解析。对于翻译实践中所遇到的有关翻译技巧,翻译选词等方面的问题进行了探讨。同时,对此次翻译实践和相关翻译理论以及翻译策略进行了分析,得出了最适于此次实践文体类型的最优的翻译策略,为今后对同类文本的翻译实践与研究提供了启发和参考。该报告分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,包括人物的背景,作者相关背景,以及翻译任务在选辞,句法和问题等方面的特点及其目标读者;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和译后审校三部分。译前准备包括信息整合,泛读与精读,翻译技巧的确定与翻译基调的确定,翻译理论的确定,翻译计划与时间表的确定以及质量控制系统和应急预案。翻译过程记录了翻译计划的执行情况。译后审校包括自我审校和导师审校两部分;第三部分为翻译案例分析,总结了翻译实践中出现的文体类型,分析对其理论思考及解决过程,并尝试总结了针对此类问题的翻译对策。第四部分为翻译实践总结,包括在此次翻译实践中总结出现的问题及相关思考以及今后学习工作的启发和展望。