论《围城》陌生化语言及其翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:xulei25163974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,在两种不同语言的转换过程中必然带来文化的障碍。消除这种文化冲突和空缺既是文学翻译成功的必要,也是一项重大难题,尤其对于文化底蕴深厚的中国经典文学作品来说。文学艺术性的最大保留和传达是翻译成功的表现。陌生化是一种艺术手法,从“陌生化”语言来研究围城翻译能为翻译学提供一个好的视角。《围城》是一部功底深厚的中国文学经典,是钱钟书先生唯一的一部长篇小说,在文学史上享誉盛名。研究当中的艺术语言成为文学界的不懈热潮。由珍妮·凯利和茅国权合译的唯一的一部英译本在很大程度上准确地传达了原著的幽默语言,又有效地输出了中国文化的意蕴。学者对《围城》语言及其翻译的研究不乏少数,而且都有很好的解读视角。然而,“陌生化”语言是一种相对新颖的视角,因此,从“陌生化”语言来研究翻译,能为翻译学的发展注入力量。“陌生化”是由20世纪俄国形式主义学派的代表人物维克多·什克洛夫斯基提出的一种文学主张和艺术审美。自从问世以来,就广受文学理论界的关注和推崇。它是文学创造过程中采用的刻意创造“惊奇”的一种艺术手法,这种“惊奇”可以打破常规取得变形和陌生,改变读者的“期待视野”,从而延长读者审美感知历程。好的作品都有其“陌生性”。“陌生化”有其“文学性”,在文学翻译中“陌生化”有很大保留的可能空间。在文学翻译中,译者作为一种媒介有责任对原文的“陌生化”的文学性最大地传递。因此,文学翻译与“陌生化”有着紧密的联系。“陌生化”概念尔后也被广泛应用于文学翻译领域。本文取《围城》及其英译本为例,从陌生化角度分析作品的艺术精华所在,并进一步从翻译方法和技巧探讨译作对其陌生化语言的保留。文章主体部分主要从作者实现语言陌生化的五个途径出发,探讨陌生化语言的艺术效果,并进一步研究译者如何利用直译、意译、注释、替代等多种翻译手段给外文读者带来最大的审美享受。陌生化的语言在译文中的保留是文学魅力永葆青春的源源动力。同时,借《围城》及其英译为例,本文旨在加大“陌生化”在文学和文学翻译中的关注,以得到应有的地位。
其他文献
ECU ECM通信ID注册:使用SST,连接DLC的端子Tc和CG,如图44所示将电源开关置于ON位置(不要启动发动机),并保持30min将电源开关置于OFF位置,
<正> (四)铜管乐器号管形状对其发声的影响我们在前面已经讨论了管乐器中的园柱管或园柱管接园锥管为共振器、而以吹口边縁产生的边稜音或簧片弯曲振动产生的气流调制音为声
新医药产业是连云港的支柱产业之一。在新医药产业实现集群化发展的同时,包括新药研发、信息技术、临床试验、检验检测、物流商贸等在内的医药生产性服务业也有了较快发展。
《工程设计学报》是德国著名的Springer出版社的著名刊物《Konstruktion》的中文版姐妹刊,是中国政府正式批准的技术产品设计领域第一本国际合作的刊物。其特点之一是在刊登
1.为什么塔里木盆地和准噶尔盆地边缘的高山山麓地带有绿洲分布?在盆地周围有阿尔泰山、天山、昆仑山和阿尔金山等高山环绕,由于山地海拔高、气温低,山上多分布雪山、冰川,夏
随着焊接自动化进程的不断推进,焊接机器人所要完成的工作任务也日趋复杂,单焊接机器人已越来越不能满足当前任务需求,需要对多机器人协同焊接作业进行研究。而协同焊接的轨迹优
我国的能源资源禀赋是富煤缺油少气,能源安全问题日益突出,依靠以煤为主的传统能源保障难度越来越大。站在能源战略的高度,风电大发展势在必行。从效率的角度,大型风电项目的
1949年新中国成立后,国家建设首先从兴修水利水电工程和铁路交通干线开始,由此产生了数以千万计的工程移民。20世纪80年代初,生态环境受到国家重视,一场以谋求经济发展、改善
随着当今社会信息技术的高速发展以及不断成熟,作为大型综合医院和专科医院,发展和完善医院的网络在现在讲求高效率和提升服务标准的一项重要任务,也是追求效益和发展的趋势。某
藏族,世代生活在青藏高原上的少数民族,有着悠久的历史、独特的地理环境和丰富多彩的传统文化。藏文化五大学科分别是佛学、文学、哲学、医药学、工艺学。传统工艺又是藏族非