论文部分内容阅读
不同的文化背景决定了不同民族的思维方式、行为方式以及语言表达方式,因而文化差异在交流中不可避免,进而产生一定数量的文化内涵词。近年来,翻译研究趋向亦从重视语言层面转向重视“文化内涵”。因而,文化内涵词在翻译过程中有着日益重要的地位。尤其在英语口译的过程中,了解和熟悉英语国家的政治经济、宗教信仰、社会风俗、价值观念等背景知识,理解和掌握英语文化内涵词,对于一个好的译员是非常必要的。本文是一篇英汉交传实践报告,模拟材料为吉林大学外籍教师艾瑞卡?黛来我校做的关于西方节日的讲座。笔者对此讲座进行了录像和模拟交传,其后对整个交传过程进行分析和总结,形成了本篇实践报告。本文除引言与结论外由四部分组成。第一章对本次模拟交传的实践背景进行了介绍,发言人为美籍教师艾瑞卡?黛,讲述的内容是向中国学生介绍西方节日的由来,笔者对其发言做英译汉的交替传译;第二章说明了译前准备工作和口译过程,译前准备工作包括场地和设备的准备,对与节日相关的文化内容进行了查阅;第三章分析了口译过程中出现的问题及原因,如与文化内涵词紧密相关信息的宗教、文化、历史等当面信息的缺失,东西方思维模式不同导致的文化内涵词的误译,笔记中的逻辑问题导致的译文语序混乱,译员短期记忆能力问题导致的漏译等;第四章针对第三部分分析得出的原因提出了相应的解决措施,如储备宗教、文化、历史等背景知识,拓宽自身的知识维度,熟络西方思维及语言表达的习惯,增大日常笔记练习的强度,加强日常影子练习等。通过对本次模拟交传过程的反思,笔者希望能够在一定程度上为文化类语料的交替传译提供有价值的参考。