论文部分内容阅读
本文旨在通过关联-顺应理论来研究美剧字幕中文化负载词的翻译,通过对照翻译译本,探讨出最适合美剧字幕中文化负载词的翻译策略。现如今,美剧对于来自不同文化背景的人来说被当做文化交流的桥梁。如果翻译能达到最优化,那么文化交流就会变得更顺畅。然而,如果美剧字幕中的文化负载词不能很好得翻译出来,观众可能会对美剧失去兴趣,更甚者会对外国文化产生误解,从而影响跨文化交际。因此,研究美剧中文化负载词的翻译既具有理论意义又具有现实意义。对于关联-顺应理论应用于翻译的以往研究中,前人更多关注于此理论强大的解释力和应用文本中翻译过程的阐述。文化负载词也多为汉语文学作品中文化负载词的翻译策略研究,对于以电视为媒介的美剧中英文的文化负载词的翻译略有不足。美剧中的文化负载词有其自己的特征,因此,为了使目标观众更好地理解这些词语,在翻译时需要理论指导和使用一些翻译策略。在本文中,作者通过三部美剧的字幕,在关联-顺应理论的指导下对其字幕中的文化负载词的翻译进行分析。这三部美剧分别是《兄弟姐妹》第五季,《老友记》第十季,《实习医生格雷》第九季。其中《兄弟姐妹》属于肥皂剧,《老友记》属于情景喜剧,《实习医生格雷》属于情节系列剧。这三部剧深受观众喜爱,代表了主流美剧方向。首先,作者先将这些美剧字幕中的文化负载词转录,然后进行分类,最后在关联-顺应理论指导下讨论探究这些文化负载词的翻译策略。对于任何一个译者,美剧字幕文化负载词的翻译都是寻找最佳关联,然后顺应到语言语境和非语言语境。译者要有意识地做出语言和策略选择,这样才能成功地将源语言的意义顺应到目标观众的认知环境和审美预期。但在真正的翻译过程中,由于含义和形象的不同,加之源语言的语境假设和目标语言的认知环境的关联程度不同,我们要对这些因素加以考虑。为了使译本对目标观众有和源语言对其观众相同的作用,在翻译过程中需要使用一些相应的翻译策略。这些策略有增译、意译、直译、音译、省译和不译。由于字幕受时间和空间的限制,不建议使用加注的翻译策略。