关联—顺应理论下美剧字幕文化负载词的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yjm17207928
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过关联-顺应理论来研究美剧字幕中文化负载词的翻译,通过对照翻译译本,探讨出最适合美剧字幕中文化负载词的翻译策略。现如今,美剧对于来自不同文化背景的人来说被当做文化交流的桥梁。如果翻译能达到最优化,那么文化交流就会变得更顺畅。然而,如果美剧字幕中的文化负载词不能很好得翻译出来,观众可能会对美剧失去兴趣,更甚者会对外国文化产生误解,从而影响跨文化交际。因此,研究美剧中文化负载词的翻译既具有理论意义又具有现实意义。对于关联-顺应理论应用于翻译的以往研究中,前人更多关注于此理论强大的解释力和应用文本中翻译过程的阐述。文化负载词也多为汉语文学作品中文化负载词的翻译策略研究,对于以电视为媒介的美剧中英文的文化负载词的翻译略有不足。美剧中的文化负载词有其自己的特征,因此,为了使目标观众更好地理解这些词语,在翻译时需要理论指导和使用一些翻译策略。在本文中,作者通过三部美剧的字幕,在关联-顺应理论的指导下对其字幕中的文化负载词的翻译进行分析。这三部美剧分别是《兄弟姐妹》第五季,《老友记》第十季,《实习医生格雷》第九季。其中《兄弟姐妹》属于肥皂剧,《老友记》属于情景喜剧,《实习医生格雷》属于情节系列剧。这三部剧深受观众喜爱,代表了主流美剧方向。首先,作者先将这些美剧字幕中的文化负载词转录,然后进行分类,最后在关联-顺应理论指导下讨论探究这些文化负载词的翻译策略。对于任何一个译者,美剧字幕文化负载词的翻译都是寻找最佳关联,然后顺应到语言语境和非语言语境。译者要有意识地做出语言和策略选择,这样才能成功地将源语言的意义顺应到目标观众的认知环境和审美预期。但在真正的翻译过程中,由于含义和形象的不同,加之源语言的语境假设和目标语言的认知环境的关联程度不同,我们要对这些因素加以考虑。为了使译本对目标观众有和源语言对其观众相同的作用,在翻译过程中需要使用一些相应的翻译策略。这些策略有增译、意译、直译、音译、省译和不译。由于字幕受时间和空间的限制,不建议使用加注的翻译策略。
其他文献
“网络反腐”实质是一种舆论监督,它是互联网时代一种全新的群众监督形式,以其独特的运行发展规律和模式呈现出旺盛的生命力和良好的发展势头,在我国反腐倡廉领域占据重要的一席
随着社会生产力的不断发展,幼儿教育事业也在不断的进步与完善。不同的社会生产力水平对幼儿教育的师资结构提出了不同的要求。近些年来,幼教事业的师资性别结构成为了学界关注
相山铀矿田位于赣杭构造带火山岩成矿带西段乐安——东乡成矿亚带内的相山火山塌陷盆地中,位于北东向深断裂和北西向断裂带的交汇部位。经过50多年的铀矿勘查,相山盆地已经发展
科研合作是当今科学研究的重要实现方式,也是知识生产的手段之一。近十年来,高等教育研究领域合著现象较为普遍,合著率一直呈上升趋势。两人的合作占主流,其中师生合作的现象
“以悲为美”是中国古典文学的传统美学风尚,《聊斋志异》虽是一部文言志怪小说,但无论从它对现实社会的反映,还是对理想世界的歌颂,以及艺术意境和艺术格调等几方面来看,都
中国画艺术的发展有着悠久的历史、深厚的人文底蕴和旺盛的生命力。如今,各地域不断推出自己的绘画流派,高品的中国画也正在向传统意识上靠拢,山水画亦"正本清源,贴近文脉",
民族民间音乐是我国传统文化的重要组成部分,南皮吹歌,作为我国民间音乐的一份子,在南皮当地有着广泛的群众基础和重要的社会地位。论文以南皮吹歌的田野调查为基础,结合音乐学理
目的 分析了解0~12岁儿童全血微量元素含量,掌握儿童营养健康状态,提高儿童保健水平。方法 选择654例0~12岁儿童,分为4个年龄组检测其中钙、锌、铁、铜、镁含量。采用博晖五
毛诗序对《诗经》学史的影响深远。毛序关注《诗经》反映政治和历史的特点。但毛序在《诗》史结合方面,常有牵强附会之嫌,引起了宋代《诗》学大家朱熹的诟病。虽然朱熹对毛序的
随着全球化进程的不断加快,国际货币美元的重要性日益凸显,美元汇率的稳定或变动,不仅反映了美国经济的运行状况,而且还会影响到其他国家,特别是与美国经济有着密切联系的中国经济