译者主体性和翻译策略的选择—基于林语堂译本《浮生六记》的研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:c1133186
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过对林语堂及其译本《浮生六记》的分析探讨译者在翻译活动中主体性的彰显,并着力分析译者的翻译动机、文化态度、美学态度、翻译能力等主体性因素对译者选择原文及其翻译策略的影响。 翻译作为一种实践活动,已有几千年的历史,但是,对翻译活动的实践者一一译者的研究,仅仅是最近几十年的事情,译者的主体性因素被长期忽略。随着二十世纪七十年代文化导向的研究方法在翻译研究中的运用,以及九十年代翻译研究中“文化转向”形成,人们开始用更公正的态度对待翻译和译者。译者主体性的研究从被忽略到得到确认,受到西方理论界的广泛关注。事实上,译者的主体性在翻译活动当中是客观存在的,表现为译者的翻译目的、美学及文化态度等因素影响其对翻译文本及翻译策略的选择。 本文详细分析了林语堂个人主观因素的形成及这些因素对其翻译活动的影响,并在此基础上,以其所翻译的《浮生六记》作为个案研究,探讨了译者的主体性在该翻译作品中的体现。 本文在主要从文化角度对林译《浮生六记》的大量语料进行具体分析后,发现在其自身主体性因素的影响下,林语堂在《浮生六记》的翻译中相继采用归化和异化的翻译策略,达到了其吸引西方读者,从而更好地向西方介绍中国文化的目的,从而得出结论:译者主体性影响翻译过程中译者翻译策略的选择。
其他文献
众所周知,无论是对于英语本族语者还是非本族语者来说,科研论文的引言撰写都是困难丛生,因此对中国的科研工作者和学习者来说,全面了解科研论文引言结构特点就显得尤为重要,从而能
本文从语言特征的角度探讨亨利·詹姆斯的《螺丝在拧紧》中的不可靠叙述。因为小说中女叙述者的叙述究竟是否可靠一直是批评争议的焦点,本文将首先对之前的批评进行简要的回
学位
在日常生活中,我们经常以丰富的语言形式来表达各种概念,并灵活运用不同的修饰方式以及语法结构等,笔者认为这一过程的实现和人类的认知活动密不可分--这也是本文进行论述的一大
学位
最近,记者来到位于山东省济南市历城区郭店镇山头村的百合种植专业合作社驻地,还没来得及进屋,合作社当家人李红就邀请记者去她的草莓大棚里看看,说那里面藏着她的“秘密武器
在医院里打针时,我们会不加思索地说出“疼”;看见可爱的猫时也会脱口说出“可爱”。此时,说话人将自己的感觉或感情等不加分析的用形容词来表达。而表达说话人感觉或感情的“
为了揭示急斜煤层综放开采围岩运动规律、注水弱化效果和气体迁移规律,保障急斜煤层综放安全开采。采用固-液-气三相介质物理相似模拟装置及声发射(Acoustic Emission,AE)测
名词前置修饰语指的是在名词短语中,位于名词中心词之前的所有成分,包括限定词,形容词类修饰语以及形容词性修饰语。名词前置修饰语的序列关系问题早在很多年前就引起了语言学家
在文本中,每一种辞格的运用都会传达特定的信息,起到特定的功能,带来期许的效果。辞格的运用作为一种重要的语言手段,在文体分析中是一个很重要的环节。在语音、词汇、句法或语义
对近几年国内发生过的煤与瓦斯突出、冲击地压等典型动力灾害事故调研统计的基础上,对引起煤矿动力灾害事故的采场结构参数、地质构造等影响因素进行了研究分析。总结分析出