译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tops881017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在19世纪文化转向出现之前,传统的翻译观要求译者在翻译过程中“隐身”并尽可能地忠实原作以确保译文的精准,而译者的身份则被视为“仆人”,“媒婆”,“翻译机器”,“戴着镣铐的舞者”等。文化转向之后,越来越多的研究者意识到翻译不仅仅是两种语言之间的符号转换,更重要的是两种文化之间的交流,由此,译者的身份重新得以确认,其主体性在翻译过程中亦得到了充分体现。《论语》作为中国古代经典著作之一,近年来获得了越来越多国内外学者和读者的关注。因此,有关《论语》英译本的研究亦成为中国学者的研究对象,其中大部分的研究主要评论诸多《论语》英译本的翻译质量。由于译者在翻译过程中的作用是举足轻重的,本论文选择从译者主体性视角对《论语》五译本进行对比分析,目的不在于单纯评价孰优孰劣,而是着重分析各译本的差异并尝试挖掘译者对译本多样性形成过程中起到的决定性作用。全文分为六章。第一章介绍了该论文的研究背景,研究动机及论文框架。第二章回顾了现有的《论语》英译版本及前人对众译本的研究。第三章介绍了本文的理论支撑:阐释学和翻译目的论。第四章节从翻译的理解阶段和表达阶段分别论述了译者主体性是造成译本多样性现象的必然动因,如:译者的翻译目的、翻译策略以及对译入语读者接受能力的考量,并在第五章节专门研究了若干儒家思想如“仁”、“礼”、“君子”、“小人”等关键词汇的不同翻译及动因。第六章总结了主要的研究发现。译者的主体性决定了他们对同一源文本可能存在多种理解,进而产生了译本多样性的现象。由于受制于特定的文化和时代背景,译者可能具备不同的翻译目的,在面对不同的读者群体时也会采取不同的翻译策略。因此在一定限度内,译者有权利对原作拥有独创性的理解并产生个体译本。考虑到这些因素,语言研究者才能从更加科学和全面的角度对待译本多样性的现象。
其他文献
纵差保护是变压器的主保护之一,在实际应用中仍面临着许多问题。励磁涌流导致保护误动的情况时有发生,且内部故障时涌流制动量衰减到定值以下才开放保护,制约了动作速度;外部故障
概要叙述了多种稳定性的试验方法,并介绍了统计分析在室温留样方法设计和稳定性试验数据处理中的应用。
既判力是指,后诉中法院和当事人将受到前诉中确定判决拘束,在针对同一事项的判断之时作为基准的通用力一般的效果。在日本,既判力是民事诉讼法以及司法实践中的基本法律制度之一
目的:为临床检验选择合理的抗凝剂,获取准确的检测结果。方法:本文叙述了肝素、EDTA、草酸盐、氟化钠、枸缘酸钠抗凝剂在不同检验项目中与血液的用量、比例,对测定结果的影响
威廉·莎士比亚是公认的英国文学历史上最伟大的作家,也是位杰出的剧作家。纵观他所有的作品,四大悲剧被誉为是能代表他最高艺术造诣的,许多文学评论家都认为《奥赛罗》是他
魔幻现实主义是现实主义文学与拉丁美洲文化传统相结合的新的现实主义,是对现实主义的发展。当魔幻现实主义来到中国,结合了中国特殊的社会、生活、文化背景,带来了新的文学
长期以来,称谓语研究已成为社会语言学的重点课题。作为社会称谓语的"老师"称谓也越来越多地受到人们的关注。但先前关于它的研究大多集中于理论方面,缺少社会调查和数据支持
本文主要采用功能化矿石活化,反渗透过滤法,结合沉淀过滤,吸附,紫外消毒等多种过滤消毒方法,对由市政自来水经过一系列过滤,活化,杀菌,检测分析进行了研究与探讨,实验中运用p
异步起动永磁同步电动机(line-start PMSM)因其在功率因数、效率方面具有高于同功率异步电动机的优点,同时又具有异步起动的能力,其在工业领域中的推广和应用日益引起人们的重视
当今,起重机械多采用异步电机驱动方式,起重机频繁且重载起动,多数轻载运行,平均负载率低。异步电机的效率还随着负载率的降低而降低,因此,起重机的总体效率低。永磁电机具有