论文部分内容阅读
概念整合理论是由著名认知学专家Fauconnier在上个世纪九十年代系统化、理论化的。该理论是基于对Lakoff“概念隐喻理论”的认识并进一步发展而来,其真正意义上摒弃了传统功能语言学片面的,静止的研究策略,主张全面的、动态的研究,成为了人类认知领域的又一次重要发展。Fauconnier (1994/2002)把人的心理空间作为输入空间,研究空间内成分的跨域映射及选择性投射,并通过“组合”,“完善”,“精化”过程,构建新的“浮现结构”,挖掘原有输入空间不具备的新意义,揭示出隐藏在纷繁复杂的认知表象背后秘密。概念整合理论有着较为广泛的应用空间。翻译学理论经过长期发展取得丰硕成果,奈达的“等效理论”,纽马克的语义翻译和交际翻译,韦努蒂的“归化”、“异化”理论等无一不在翻译学发展史上留下浓重的一笔,译文同源语或是译语保持一致成为人们关注的焦点,但这些翻译策略的运用往往凭借译者主观经验,是译者的主观认知活动。本文将概念整合理论同翻译学理论研究相结合,通过大量英汉、汉英翻译实例分析,尤其对文学翻译领域进行实例分析,从认知学角度深层阐释人类的翻译活动,指出:翻译不简单是译者在源语和译语之间的“拉锯战”,而真正是其内心世界的认知整合活动,通过“整合”挖掘其中的“隐”、“显”意义,并最终实现译文对原文的忠实反映。本文对概念整合的四分类模式(即:简单型,镜像型,单域型和双域型)进行拓展,基于Bache的基本理论,提出概念三整合与概念三分解这一广义分类模式,指出其在翻译学领域研究的重要意义和作用。同时,强调了第五空间(背景空间或文化空间)概念整合在翻译过程中的重要作用。因为译者在翻译过程中往往要依据一定的输入空间认知框架及其内在默认值,考虑一定的情感和社会文化因素等,所以翻译活动离不开译者对背景空间信息的“整合”,从而深入挖掘“隐”性意义并将其“显”化。五空间概念整合认知模式是对传统四空间概念整合理论的继承与发展,该理论同翻译学的结合,是人类从认知学角度对翻译活动的重新诠释,对深入研究翻译学理论及其实践具有重要意义。