论文部分内容阅读
本翻译报告介绍了目的论指导下《环境管理与发展》一书节选部分的英汉翻译情况。源文本《环境管理与发展》概述了环境危机和环境管理与一个国家乃至全球的发展之间的关系,作品尤其侧重分析发展中国家的环境管理在国家发展中所承担的任务和作用。该作品同时提出了切实有用的环境管理技能和解决环境问题的各种实用技术,而当下中国迫切需要更有效的环境管理技术。因此,将这样一部作品翻译为中文、介绍给中国读者是必要且有意义的学术行为。源文本看似通俗平实,但经过全面深入的分析后,发现文中有很有许多西方文化背景下特有的表达。简单的直译无疑无法如实地将源文本所含信息传达给中国读者,因此,汉译过程中需要考虑如何将这些表达所承载的文化意义以符合汉语读者接受习惯的方法忠实传递给目标读者,此翻译要求及目标与强调目标文本、目标读者以及译入语文化的目的论高度吻合。鉴于此,此次翻译实践在解决词、句、篇三个层面遇到的具体翻译问题时遵循目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则及忠实原则。本报告选取了上述三个层面的一些英汉翻译实例作为代表译例并加以详细分析,详论此次翻译实践为达到拟定的翻译目的而采取的各种翻译技巧。基于此次翻译实践,本报告进一步提出,目的论理论强调翻译的目的、译本的连贯性和忠实性,而社科文本的翻译重视这些翻译要点,所以该理论在翻译社科文本时能给予实用指导。