【摘 要】
:
随着中国对外开放的逐渐深入和中国经济的快速发展,越来越多的外国产品进入中国,为中国消费者提供了更多元化的选择,同时也对广告英汉翻译提出了更高的要求。基于国内外对广告翻
论文部分内容阅读
随着中国对外开放的逐渐深入和中国经济的快速发展,越来越多的外国产品进入中国,为中国消费者提供了更多元化的选择,同时也对广告英汉翻译提出了更高的要求。基于国内外对广告翻译的研究现状,本文运用生态翻译学理论,尝试分析当前市场上流通的广告英汉翻译实例中存在的典型问题,并提出相应的对策。本文依据生态翻译学的译评标准,结合广告的功能特点,将收集到的广告译例置于“三维转换”理论框架下的三个维度分别进行考察分析,发现广告汉译中主要存在五大问题,包括语言维:1)译句冗长;2)汉译带有修辞的英语广告效果不佳;文化维:3)生搬硬套,忽视社会风俗;4)直译广告,忽视不同的价值观;交际维:5)意思模糊。这些问题的出现归根结底是由于译者缺乏翻译生态环境意识,在某一维度上的适应性选择转换程度不高。因此,为了提高译文在三个维度上的转换程度,以获得“整合适应选择度”最高的广告译文,本文提出了以下五个相应对策:1)翻译缩至四五个汉字;2)使用相对应的中式修辞;3)迎合中国人的吉利性偏好心理;4)迎合中国消费者的社会价值观;5)补充和意译。简言之,广告英汉翻译具有其特定的翻译生态环境,译者应该在翻译过程中做到在语言维、文化维、交际维上的多维度适应性选择转换。本文旨在通过对广告英汉翻译问题与对策的研究,给译者提供参考,从而更好地提高广告英汉翻译质量。
其他文献
在所有农业问题中,农村剩余劳动力问题是一个最为现实而又棘手的重要问题。农村剩余劳动力转移问题在我国当前形势下显得异常突出和严峻。它不仅关系我国经济社会的全面发展
新课标明确指出:'数学是人类的一种文化,它的内容、思想、方法和语言是现代文明的重要组成部分'。数学文化作为教材的组成部分,应渗透在整套教材中。因此,笔者认为,
<正>Live House泛指具备专业演出场地和高质量音响效果的室内演出场馆,其容量不等。和普通酒吧不同,Live House一般都有顶级的音乐器材和音响设备,非常适合近距离欣赏各种现
伴随着改革开放,我国农业和农村经济发生了巨大而深刻的变化:宏观经济结构的变化;农业产业结构的变化;农村家庭中劳动力从事农业劳动的比例变化。这一系列深刻变化必然会影响到
<正> 此前进行的有关胸胁苦满的生化学和精神医学研究都是根据细野的诊断标准判定胸胁苦满。该诊断标准,特别是季肋部水肿倾向带评价需要花大量的时间以便达到某种熟练程度,
<正>中国人应该是最能够理解学区房的种族,我们一辈辈从小就读过"孟母三迁"的故事。如今,北京有的学区房蹿到了每平方米30万元的天价,可谓直上云霄。即便如此,学区房的存在依
低氧环境压力和低氧诱导因子HIF在许多肿瘤中发挥重要功能。肿瘤细胞可以通过许多方式来适应低氧微环境以促进肿瘤生长。肾透明细胞癌(clear cell Renal Cell Carcinoma, ccR
歌剧《运河谣》由印青作曲,黄维若、董妮编剧,经过两年筹备,于2016年6月在国家大剧院上演,它是一部以民族唱法为载体的中国题材原创歌剧。此部歌剧以历史悠久的京杭大运河为
互联网时代的背景下,文化传播发生了很多新的变化呈现了新的特点,与此同时跨文化交际相应地也呈现了新的特征。在这样新的时代背景下,探究我国的跨文化交际教育的现状及其面
本文旨在通过实证研究,探讨汉英同声传译中译员对简化策略的主动使用,及其对口译质量的影响。在文献部分,本文概述了近年来口译界研究者对于简化策略这一处理方式的评价,同时