【摘 要】
:
本翻译报告是对英文原版书If You Can’t Manage Them,You Can’t Teach Them(《管不了,教不好》)的前两章翻译实践的回顾与总结。该书由美国老牌教辅出版社Incentive Public
论文部分内容阅读
本翻译报告是对英文原版书If You Can’t Manage Them,You Can’t Teach Them(《管不了,教不好》)的前两章翻译实践的回顾与总结。该书由美国老牌教辅出版社Incentive Publications于2012年出版。作者Kim Campbell与Kay Herting Wahl博士主张,在初高中课堂上,不论老师性格如何,都能通过书中所述管理技巧改善课堂秩序和教学效果,最终达到学生乐学、老师善教的目的。前两章分别就教师的行为和态度以及师生关系展开话题。该书语言简洁朴实,逻辑清晰,风格亲切灵活。作为课堂管理的参考书,该书仅问世两周,便跻身热销榜首,具有较高的业内参考价值。由于目前国内尚无译本,译者与小组成员希望通过本次翻译为中国读者提供可资借鉴的课堂管理方式。鉴于该文本语言简明易懂,以传达信息为主,逻辑性较强,富有感染力,译者以卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型理论(Text Typology)为指导,对文本进行翻译。莱思提出的文本类型理论强调应当根据语言功能的不同划分文本类型,确定译文的目的与功能,进而采用相应翻译方法。根据文本类型理论,译者确定原文是以信息型为主,同时兼顾操作性的文本。信息型文本的语言功能是表达事物与事实,语言特点是富有逻辑性,文本的焦点是侧重内容,翻译目的是传达内容,翻译策略是用简朴的散文体使意义明晰化。操作型文本焦点则侧重感染作用。据此,译者在实际翻译中具体采用了增译法、省译法、加注法等多种方法,力图使译文能够简明易懂地传达出作者所要表述的事实、观点,同时富有感染力。通过本次翻译实践,译者对功能主义学派及文本类型理论有了较深的学习和领悟。译者体会到掌握翻译理论的重要性,学会了将理论应用于实践。同时,译者领悟到,专业水平与高度的责任心是翻译工作者必不可少的素养。
其他文献
在目前我国的居民家庭金融资产配置发展中,金融产品类别得到了极大拓展,从最初的以储蓄存款及现金为主到现在的包括股票、基金、债券在内的多样化资产配置体系,我国的金融市
近几年来,随着科学技术的蓬勃发展,多智能体系统的前景呈现较好的发展趋势.一致性作为最基础和最重要的问题,一直是控制领域的一个热点问题,因此研究多智能体系统的一致性极其重要.随着生产技术水平的提高,与多智能体系统相关的各种设备的更新换代越来越快,智能体的状态不会全部达到一个相同的状态,往往同一组智能体的状态相同,而另一组是另外一个值,由此便引出了组一致性.组一致性作为新兴的一个课题,因此适用范围更广
人脸识别是一个非常重要的研究领域。它在现实生活中有着许多应用,包括身份验证、视频监督等。许多学者做了大量的研究工作,取得了显著的进展。在这些方法中,LBP(Local Binar
目前视频图像序列稳像技术在军用侦查,民用视频监测以及工业各方面有着广泛的应用。视频稳像技术也逐渐被人们关注。在医疗卫生方面虽处于起步阶段,但发展前景良好,并且因为
此次翻译材料选自修中诚《与》一书,作者曾在牛津大学担任中国哲学和宗教教授一职。该翻译项目的内容关于中国的儒家思想,不仅阐释了中西两种文化之间的相似性,而且揭示了儒
期权作为使用最为频繁的金融衍生品,在风险管理、套期保值、投机、套利等方面起着不可替代的作用。在期权交易中,由于期权价格会直接影响到买卖双方的损益情况,因此,如何合理
随着项目信息管理的不断发展,传统的项目信息管理方式从纸质化向着信息化的方向发展。本文在对当前项目管理的情况进行详细的调查研究,分析搭建基于网络技术的建设项目管理系
扩展频谱通信是数字通信中的一种核心信息传输技术之一,扩频通信技术由于能够抵抗干扰和截获威胁以及信息隐蔽和多址通信等特点广泛应用在军事通信中。而突发模式下的通信使
如今,蒙古对外合作范围不断扩大,贸易伙伴也逐渐增加。中国和俄罗斯作为东北亚最主要的进出口地区,与西方国家的贸易合作日益加强。蒙古虽然也凭借矿产出口创造了可观的外汇