论文部分内容阅读
中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播艺术,正如潮水般涌入中国。其文化载体的功能越来越突出。然而影视翻译的质量却急需提高,因此对英语影视汉译理论、策略和方法进行深入的研究,具有重要意义。本文提出将奈达的“功能对等”理论应用于英语影视字幕汉译实践的观点,分析功能对等理论运用到影视字幕汉译中的可行性和必要性,从语音、语义和风格等不同方面论证分析电影《傲慢与偏见》字幕汉译中的功能对等,进而论证功能对等理论在英语影视字幕汉译中的有效性。全文共由下列五章构成。第一章说明论文研究的目的和所选取的语言材料。第二章讨论有关影视字幕的基本概念、分类、特点及其功能。在简述国内外字幕翻译理论研究发展情况后,概括这些理论研究的指导意义。阐述字幕翻译质量控制的目的、要求和标准。第三章介绍奈达的功能对等理论及其在英语影视字幕汉译中应用的可行性和必要性。功能对等理论应用于英语影视字幕汉译可行性的前提,首先是影视字幕本身的技术特点及其在此基础上产生的时空翻译限制;其次是影视字幕翻译的特殊要求。本章分别从功能对等的不同层面和实现功能对等的原则等探讨功能对等理论在英语影视字幕汉译中的适用性。功能对等理论强调读者反应的重要性,这一点在影视字幕翻译中是十分关键的。最后从语义翻译的形式与内容、读者反应及风格对等等几方面,强调在英语影视字幕汉译中应用功能对等理论的必要性。第四章通过例证分析英语电影《傲慢与偏见》字幕汉译中功能对等的运用情况,同时阐明:在进行英语影视字幕汉译时,译者在功能对等理论的指导下,通过采用省略、转移、浓缩、借用等多种翻译策略、方法和技巧来解决语义及风格的功能对等问题,进而证明功能对等理论适用于英语影视字幕汉译的有效性。第五章是结论部分,概述全文,并指出奈达功能对等理论应用于影视字幕翻译时的局限性。