论文部分内容阅读
本次翻译实践材料选自帕特里克·柯里的《生态伦理学导论》一书。笔者翻译了前言、目录、第一章和第二章,并以目录和第一章为基础,撰写了翻译实践报告。该报告是本次翻译实践的总结,它使笔者方面进一步加深了对翻译过程和翻译理论的认识和理解,亦能为读者今后翻译生态伦理学文本提供一些参考。本报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源、主要内容和选题意义等。第二部分是翻译过程综述,包括译前准备、翻译方法选取、初稿修改遇到的问题以及译后润色和定稿等。第三部分为翻译案例分析,是本实践报告的主体部分。笔者从词汇、句法和语篇等三个层面入手,选取多个具体译例来说明翻译过程中遇到的问题,并对案例进行了分析,指出了相应的处理方法。在词汇层面,笔者主要论述了五个方面,分别是:术语的处理、语境与词汇意义的选择、静态表达的动词化、增加范畴词和词汇感情色彩的选择。在句法方面,笔者选取了翻译该文本时遇到的四种句法难点加以论述,分别是:插入语的处理、长句的处理、定语从句的语序调整和语态的转换。在语篇层面,笔者从两方面进行了论述:文本性质与语言风格的选择和语篇逻辑的处理。第四部分是翻译实践总结,包括翻译过程中的心得体会和翻译中存在的不足及其改进方法。