《生态伦理学导论》(目录及第一章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Xiongbaobao520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践材料选自帕特里克·柯里的《生态伦理学导论》一书。笔者翻译了前言、目录、第一章和第二章,并以目录和第一章为基础,撰写了翻译实践报告。该报告是本次翻译实践的总结,它使笔者方面进一步加深了对翻译过程和翻译理论的认识和理解,亦能为读者今后翻译生态伦理学文本提供一些参考。本报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源、主要内容和选题意义等。第二部分是翻译过程综述,包括译前准备、翻译方法选取、初稿修改遇到的问题以及译后润色和定稿等。第三部分为翻译案例分析,是本实践报告的主体部分。笔者从词汇、句法和语篇等三个层面入手,选取多个具体译例来说明翻译过程中遇到的问题,并对案例进行了分析,指出了相应的处理方法。在词汇层面,笔者主要论述了五个方面,分别是:术语的处理、语境与词汇意义的选择、静态表达的动词化、增加范畴词和词汇感情色彩的选择。在句法方面,笔者选取了翻译该文本时遇到的四种句法难点加以论述,分别是:插入语的处理、长句的处理、定语从句的语序调整和语态的转换。在语篇层面,笔者从两方面进行了论述:文本性质与语言风格的选择和语篇逻辑的处理。第四部分是翻译实践总结,包括翻译过程中的心得体会和翻译中存在的不足及其改进方法。
其他文献
目的:探讨重症监护病房(ICU)患者合并低钾血症采用静脉高浓度补钾治疗的临床效果.方法:将2008年6月~2010年6月在我院ICU低钾血症患者56例随机分为治疗组和对照组,两组患者均在治疗
沉积物与上覆水间营养物质交换,成为导致水体发生富营养化的首要化学变迁过程。分别在三垟湿地的柑橘林(S1)、景观用地(S2)和生活用地(S3)取样,研究了沉积物-间隙水-上覆水界面磷形
摘要:本文以当前初中生在英语表达中的问题出发,以阅读积累、方法、评价三个角度提高学生表达能力的途径。希望可以在探究中得出最适合初中生提升自身表达能力的方法。教师需要重视阅读教育,为学生提供合适的素材与范例。只有这样学生的写作积极性才能够得到保障,学生的书面表达能力才能够得到很好的提高。  关键词:初中英语;书面表达能力;教学思路  中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1672-1
商品评论是一种新的体裁文体,是顾客在购买商品后对购买和使用等做出的论述。商品评论对购买决策起的作用越来越重要,受到了研究者的广泛关注。亚马逊是国内外较有影响力的购
翻译和语言有直接的关系。翻译涉及两种语言的转换,确切地说,是把“源语”(source language)转译成“目的语”(target language),而不失原有的信息。译介的过程始于语言,又终