《史记》中历法术语和地理术语的英译分析

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzh_endless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国作为一个不断发展壮大的发展中国家,在国际社会中起着举足轻重的作用。中国要在国际社会中塑造良好的形象,需要提升自身的文化软实力,加强在国际社会中的文化影响力,而语言是信息传播的基础,是促进文化传播的工具。所以要传播中国的文化,需要做好翻译工作。做好翻译工作有利于增进国际社会对我国的了解,有利于促进国际合作,增强中国的国际影响力。术语是中国典籍不可分割的组成部分,在进行典籍翻译时,术语的翻译极为重要。术语翻译的失败可能会引起文化交流中的误解,从而不利于对外交流与合作。同时,熟练掌握特定专业术语及其翻译对译者极其重要,因为译者在文化的对外传播中起着重要作用。译者错误的术语翻译可能导致贸易的中断、交流的失败,甚至引起外交争端。所以,译者应注重自身术语翻译能力的提高。《史记》是中国历史上第一部纪传体通史,是中国典籍中浓墨重彩的一笔,是司马迁意志和毕生学识的体现。同时这部史书中包含着丰富的历法和地理知识。华兹生(Burton Watson)和倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)分别翻译了《史记》,他们的译本是迄今为止《史记》较为完整的英译版本。本文的语料来源于中文版《史记》、华兹生的《史记》英译本{Records of the Grand Historian of China)以及倪豪士的《史记》英译本(The Grand Scibe’s Records)。本文以尤金·奈达(Eugene A. Nida)的动态对等理论为框架,分析了华兹生和倪豪士在翻译《史记》中的历法术语和地理术语时使用的翻译方法以及其中存在的问题。本文由五部分构成。第一部分主要介绍了论文的研究背景、研究意义、研究内容以及研究方法。第二部分阐述了对等翻译的理论框架,回顾了学界关于《史记》以及术语翻译的研究成果,总体概述了华兹生和倪豪士《史记》英译本的信息和风格。第三部分研究了历法术语的翻译方法,发现译者主要采取了音译和加注的翻译方法。第四部分探讨了地理术语的研究方法。地理术语主要包括地名、山川湖泊、植物、动物、土壤、资源、气候和自然灾害等属于,译者所使用的翻译方法主要有直译、音译、加注、使用描述性表达方式等。第五部分是结论。本文认为在翻译历法术语和地理术语的过程中,使用对等理论框架下的翻译技巧可以使读者更加深刻地领会原文术语的含义。
其他文献
基于高职体育教学中采用的"三基"教学模式和选项课教学模式的局限,采用在教学过程中将两个专项课程在一个课堂中结合的欣赏型体育教学模式。在进行这一模式过程中,开设体育运动
迷离朦胧的灯光,活色生香的美女,恍若是天上人间。本届光亚展,佛山雷克照明科技有限公司别出心裁。举行了一场独特的引人注目的真人模特秀,借用真模特的美丽来展现其灯饰产品同样
<正>唇风又名"慢性唇炎",是唇病中常见的慢性特异性炎症性疾病,病因较复杂,舌舔或咬唇等不良习惯均可引起本病,表现为干燥、反复脱屑及结痂、充血水肿等。秋冬季节易裂口,多
石家庄铁路职业技术学院电气自动化技术专业按照集成化课程计方法,在明确课程内容、学习目标以及掌握现有各种资源条件的基础上,确立专业课程结构由入门课、基础课、专业技能
工程量清单模式不仅能为工程管理提供准确的工程量,还可以表现出具体的工作内容和相关合格标准,特别是在工程结算阶段,工程量清单是结算的重要依据.文章介绍了工程量清单的概
本实践报告以《韩国近代文学史》为翻译对象,主要介绍了从韩国近代文学批评史兴起到1945年,韩国文学批评史的详细内容。韩国近代文学发展过程中出现过多次论战,作者通过分析
《道德经》作为道家思想最具代表性的开山之作,篇幅虽小但内容广泛,涉及人生观,哲学观,政治观以及宇宙观。学者们对《道德经》进行了大量的探讨,研究和翻译,而在众多英译本中
刑事判决书翻译有着悠久的历史和丰富的实践,但由于其保密性质和特定领域传播的特点等原因,尚未被人们普遍了解。但是对于判决书翻译的研究不仅对法律翻译者、法律实践者,甚
来自山东省泰安市东平县接山乡的打工者王悦铭近几天很兴奋,因为经过6个月的技能培训,以前一直在工地打工的他被科技城的一家电脑公司录用。坐在宽敞明亮的办公室里,与以前工地