浅谈韩国语长句翻译技巧

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clvic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以《韩国近代文学史》为翻译对象,主要介绍了从韩国近代文学批评史兴起到1945年,韩国文学批评史的详细内容。韩国近代文学发展过程中出现过多次论战,作者通过分析这些论战来剖析文学论的本质。作者以文学论争的发展史为主线,探究了韩国近代文学的发展。文章的辞藻选用和表达都十分缜密,句子也比较长。原文的句子比较长,且需结合当时的社会背景才能理解,这是翻译时的难点。原文作为文学理论类文本,需要译者具有一定的文学素养。因此,译者翻译文本的同时,对韩译汉过程中长句子的翻译进行了探究。韩国语属黏着语,修饰语比较长且句子结构复杂,所以句子比较长。但是,中文比较注重句子的意思,大多是由短分句构成。因此,长句子的翻译一直是韩译汉过程中的难点。因而,笔者为了更准确地翻译文本,查阅了很多有关翻译的论文的同时,也参考了韩国近代史书籍。对例如顺译法,逆译法,分译法,添译法等长句翻译方面进行了研究。本实践报告分为四个部分,分别是:翻译对象介绍、翻译过程、长句翻译方法及实践总结。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于现实案例,得出以下基本观点:风险与不确定性之间并非对等关系;行为人通常从"事件不确定"和"指标数值不确定"两个方面去感知风险,其中"事件不确定"必须区分"个体事件不确定"和"群体
笔者从教学本体论的角度,提出教学基本职能的双重建构观,认为教学的基本职能在于促进人与文化的双重建构,亦即速人的文化生成,它所倡导的是一种新的发展观,一种更具整体性和超越性
为解决负电子亲合势GaAs光电阴极电子发射灵敏度低的问题,运用质谱计对GaAs-玻璃粘接阴极组件在高温热辐射除气时的放气成份进行了分析,获得了GaAs电子发射层原子级表面。结果
基于高职体育教学中采用的"三基"教学模式和选项课教学模式的局限,采用在教学过程中将两个专项课程在一个课堂中结合的欣赏型体育教学模式。在进行这一模式过程中,开设体育运动
<正>唇风又名"慢性唇炎",是唇病中常见的慢性特异性炎症性疾病,病因较复杂,舌舔或咬唇等不良习惯均可引起本病,表现为干燥、反复脱屑及结痂、充血水肿等。秋冬季节易裂口,多
石家庄铁路职业技术学院电气自动化技术专业按照集成化课程计方法,在明确课程内容、学习目标以及掌握现有各种资源条件的基础上,确立专业课程结构由入门课、基础课、专业技能