论文部分内容阅读
武侠小说,因其精妙绝伦的武功打斗、荡气回肠的江湖侠义、跌宕起伏的故事情节、百转千回的浪漫爱情以及蕴含其中的博大精深的中国传统文化,吸引着来自各行各界的读者。然而,如此受欢迎的中国武侠小说的西方传播之路并不平坦。只有极少量的小说被翻译成了英语和法语并正式出版,而且,中国武侠小说的英译直到近几年才开始受到重视。对于它的研究也大多数是从某一翻译理论视角为某译本做辩护,或探讨武侠小说中的专有名词的翻译,鲜有研究指出中国武侠小说英译的不足并提出相关建议。本文从生态翻译学的视角研究了中国武侠小说的英译。这个理论给此项研究提供了一个较全面的视角,有助于全面地分析武侠小说英译的现状。在生态翻译学的翻译评价标准的指导下,本文第四章对晏格文翻译的《书剑恩仇录》进行了案例分析。生态翻译学的翻译评价标准是“整合适应选择度”.它有三个参考指标,即:多维转换程度、读者反馈以及译者素质。从胡庚申的生态翻译学来看,“多维转换程度”主要是从语言、文化和交际维度对译本进行评判的结果。之所以只选择这三个维度,是因为这三个维度是译者和翻译理论家们在翻译过程及翻译研究中最为关注的方面。在对译本进行评价时,本文从语言、文化和交际这三个维度把晏格文翻译的《书剑恩仇录》和金庸的原版小说进行了详细地对比分析。这一部分也是译本评价的最重要的部分。然后,本文又从读者反馈和译者素质两方面对译本进行了宏观上的评价分析。分析发现,英译版《书剑恩仇录》有着相对较高的“整合适应选择度”,但依然有着明显的不足。即,误译和文化缺失会给西方读者造成迷惑,而大量的省译和改写会抹杀原文的语言特点或改变原文中的人物形象。针对这些问题,本文对中国武侠小说的英译提出了一些建议:对于文化负载词的翻译,可采用音译或直译加注的方式,以提供丰厚的文化背景和语境;为相关术语建立数据库或编纂词典。因为,这种“厚翻译”、数据库和词典有助于规范中国武侠小说的英译,也有助于中国武侠小说向西方传播。本文共有五大章节。第一章简要介绍了论文的研究背景、研究目的和意义、研究问题、研究方法和论文的结构。第二章主要就前人对中国武侠小说英译和《书剑恩仇录》英译的研究进行了文献综述。第三章是论文的理论基础。这一部分详细介绍了胡庚申生态翻译学理论的要旨和他提出的生态翻译学翻译评价标准,为第四章的案例分析和对译本的整体评价做准备。第四章在生态翻译学的翻译评价标准的指导下对晏格文翻译的《书剑恩仇录》进行了整体评价,其中最重要的部分是从语言、文化和交际三个维度对译本进行的案例分析。通过分析,论文肯定了译本的整合适应选择度,同时也指出了其不足。第五章对整个研究做出了总结,回答了论文第一章所提出的问题并指出了此项研究需要改进的地方。