论文部分内容阅读
在逐步融入经济全球化的进程中,中国各大企业奉行“引进来”和“走出去”的发展战略,参与到国际市场的竞争中。为了吸引潜在客户、扩大企业对外交流与合作、打入国际市场,各大企业纷纷建立英文网页来介绍企业产品与服务、树立其品牌形象。遗憾的是很多企业英文网页的内容都是直接由中文网页翻译过来的,这些英译文本都存在着信息处理、谋篇布局、文化规范、语言规范等方面的问题,严重阻碍了信息的有效传播,不得不引起译者重视。本文尝试通过自建小型语料库,将中国企业概况中文文本和美国企业概况英文文本进行对比研究,以Werlich的文本语法为基础,构建一个适用于中国企业概况英译的平行文本比较模式,借此模式分析和归纳中美企业概况在文本惯例上呈现的异同,并在此基础上探讨企业概况的英译策略。笔者认为,该平行文本比较模式可推广到应用型翻译实践与教学中。本文采用定性分析与定量分析,从10个行业中选取25家大型中国企业网站的中英文企业概况与25家大型美国企业网站的英文企业概况作为研究语料,自建小型语料库,基于语料库1)分析研究中文、英译文、英文原文在词汇与表达方式、句子结构与句子长度以及文字量上呈现的差异,判断英译文的得失;2)利用Werlich的文本语法对中国企业概况的中文文本与美国企业概况的英文文本进行文本内容、文本结构、文化规范、语言规范层面上的对比,提出中国企业概况的英译策略,并选择适当策略提出改译文本。通过对比研究,笔者发现:1)在文本内容层面,中国企业概况信息杂陈,讲究面面俱到,文本篇幅较长;美国企业概况比较简短,却是“麻雀虽小,五脏俱全”。2)文本结构层面上,中国企业概况除了开头和结尾信息内容相对固定之外,其余各段顺序形式无规律可言;美国企业概况文本的顺序比较固定,文本结构的编排有规律可循。3)文化规范层面上,中美企业概况体现了中美两国各自的逻辑思维、行为规范和价值观。中国企业概况的中文文本有大量“中国味”浓的词句,如何处理,是一大难点。4)中美企业概况呈现了不同的修辞风格:美国企业概况大多采用第一人称We的叙述视角,中国企业概况采用第三人称叙事口吻;中文文本句式较长,喜堆砌辞藻,英文文本句式式简洁,具有广告语言特征。5)综合以上差异,翻译问题可以在语用和文化范围内得以解决。