论文部分内容阅读
随着科学技术的飞速发展,中国与世界的交流日益频繁。在这样的背景下,科技英语(EST)翻译的实践和研究都变得愈加重要。然而,科技英语的翻译质量仍然不尽如人意,在一定程度上阻碍了科技领域方面的国际交流。因此,提高科技英语文本的翻译质量,对促进中国科技和社会发展具有重要意义。针对以上情况,本翻译报告通过完成《团体治疗:儿童心理剧疗法》第五章的翻译项目,试图解决翻译过程中遇到的典型问题,总结有用的翻译方法,进一步提高科技英语文本的翻译质量。《团体治疗:儿童心理剧疗法》属于心理学方面的科技文本类型。本书第五章共计12,582字,介绍了儿童心理剧完整的团体治疗过程。这本书的英文版于2017年出版,译自阿尔方斯·艾兴格尔和沃尔特·霍尔第一本德语版著作,享有很高的学术价值。迄今为止,这本书还没有中文版本。因此,本书的中文版对于在中国治疗儿童心理问题、促进中国心理剧及心理疗法的进展具有重要意义。本报告将首先介绍翻译任务,然后描述翻译过程、分析案例,最后进行总结。为保证翻译项目的效率和质量,译者在翻译过程中遵循一定的程序,包括译前阶段、译中阶段和译后阶段。在译前阶段,译者准确理解源语文本,准备一些平行文本、翻译工具和相关知识。在译中阶段,译者通过实施翻译计划和解决翻译困难来按时完成翻译任务。在译后阶段,译者校对并改进翻译,进行质量控制。在案例分析中,译者定位典型的翻译问题,并分别在词汇层面、句法层面和语篇层面探索其解决方案。在词汇层面,采用增译法和省译法来确定多义词的含义;在句法层面上,采用分译法、语序转换法和词类转换法来处理英汉翻译中的长句问题;在语篇层面上,采用指称和替代的方法来实现中文译本的语义连贯。本项目具有一定的实践价值。一方面,项目翻译的文本有助于促进中国心理剧和心理治疗领域的发展;另一方面,由于提供了具体的实例和翻译方法来解决翻译过程中的典型问题,本项目可为此类文本翻译的译者提供借鉴意义。