从文化等值看汉语习语的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:deshan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广泛视作文化交流行为。习语是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。但是汉语习语的英译却不尽人意,这在很大程度上是由文化因素引起的。文化影响到习语的方方面面,如果不了解文化背景,连理解习语都十分困难,更不可能做到精确的翻译。因此从文化角度对比研究汉语习语的英译,不仅有助于掌握习语的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。本文通过对《红楼梦》的两个英译本(杨宪益夫妇和大卫.霍克斯的两个完整的英译本)中习语翻译的对比分析,从文化信息传递的角度探讨汉语习语的英译。本文共分七部分:第一部分主要介绍了进行该研究的背景,研究中所要回答的问题和研究目的,所使用的研究方法以及进行该研究的意义。第二部分是文献综述。在这一部分中,作者主要回顾和分析了该研究中所涉及到的各个方面目前国内外的研究状况,包括《红楼梦》及其翻译的研究、文化翻译的研究、习语的研究、国内对《红楼梦》中的习语的翻译研究、翻译的等值和文化等值理论的研究以及本文作者对这些研究的看法、进行的进一步研究和提出的新的观点,以便于读者对于进行该研究的理论基础和实践基础有一个更加清晰全面的了解。第三部分探讨语言、文化与翻译三者之间的相互关系,它们是相互作用、相互影响的。语言是文化的载体;文化是语言的内容;而翻译从本质来说是以语言为媒介的文化交流活动。第四部分首先介绍了习语的定义、范围和特点,然后从英汉习语的五个主要来源出发,阐明了中西方两种文化的共性和差异,对比分析了两种习语与每个国家的生活经验、传说和神话、历史人物和事件、宗教信仰以及科学技术的发展等因素的关系。文章接着讨论了习语的可译性问题,并根据可译性的限度将其分为三种情况,即文化上的可译性、文化上的半可译性和文化上的不可译性。最后指出语言从根本上是可译的。本章在第二节简单介绍了《红楼梦》的文学艺术成就、翻译情况以及习语在其中的重要地位。第五部分首先探讨了等值理论,其中重点论述了三位伟大的翻译家和翻译理论家:严复、奈达和纽马克。文章试图从严复的传统经典的“信、达、雅”三字翻译原则出发,结合奈达翻译理论中的核心部分――功能对等理论以及纽马克的交际理论,提出本文的理论基石,即文化对等理论,并且论述了其概念和层次。然
其他文献
目的 :了解椎间盘膨隆的力学机制。方法 :建立腰椎三维有限元模型 ,模拟腰椎退行性改变的压力载荷状态 ,观察椎间盘位移情况。结果 :在压力状态下 ,椎间盘膨出半径增大 ,椎间
针对大跨度小半径曲线梁桥轴向变形、平面内弯曲、竖向挠曲与扭转同时存在,较普通梁桥受力性能复杂,在地震作用下容易出现事故的特点,以某实际工程快速路高架为背景,对这段高
2001年11月13日,《浙江工人日报》在显著位置刊登了 《11位民工遭遇黑心包工头》一文,披露了发生在浙江湖州 的一桩建设施工企业拖欠四川民工工资款事件。文章发表 后,施工企
目的:探讨改良外周静脉应用可达龙护理流程对静脉炎发生的影响及效果。方法:将60例经外周静脉应用可达龙的心律失常患者随机分为对照组和实验组各30例。对照组按常规方法使用
为了研究生物造粒流化床污水处理反应器中的微生物特性,分别从生物造粒流化床10cm、60cm、110cm处取样(水和颗粒污泥),运用传统细胞培养方法,检测其中的细菌总数、反硝化细菌和
涩北气田属于国内罕见的第四系疏松砂岩气田,其开发各个阶段的目的和工作侧重点有所不同。涩北气田现阶段面临水侵加剧、积液井增多和递减控制难度大等稳产难题,因此确保气田
高职院校在我国已达1500多所,占高等学校总数的70%多,在校生人数已占到整个高等教育的50%以上。其规模已是我国高等教育的“半壁江山”,成为高等教育的一支重要生力军。加强和改进
本文以英语“入侵”为研究背景,以汉语保护为研究课题,探讨在语言冲突、文化交流的环境中,如何保持汉语作为国家通用语和中华民族共通语的地位。本文从“英语热”在我国出现
近年来频频出现的新闻媒体逼视现象成为了倍受关注的传媒视点,媒体通过策划与生产“传媒假事件”,主动介入到新闻报道中,滥用自身的资源与媒介权力,将私人空间过度地公开,侵
文人士大夫阶层,一般统称为“士”阶层,是中国古代社会中介于统治者和庶民之间的一个独特知识阶层,他们的思想和价值观念以及他们自身的文化道德修养灌输到绘画领域,从而启发了文