论文部分内容阅读
随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广泛视作文化交流行为。习语是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。但是汉语习语的英译却不尽人意,这在很大程度上是由文化因素引起的。文化影响到习语的方方面面,如果不了解文化背景,连理解习语都十分困难,更不可能做到精确的翻译。因此从文化角度对比研究汉语习语的英译,不仅有助于掌握习语的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。本文通过对《红楼梦》的两个英译本(杨宪益夫妇和大卫.霍克斯的两个完整的英译本)中习语翻译的对比分析,从文化信息传递的角度探讨汉语习语的英译。本文共分七部分:第一部分主要介绍了进行该研究的背景,研究中所要回答的问题和研究目的,所使用的研究方法以及进行该研究的意义。第二部分是文献综述。在这一部分中,作者主要回顾和分析了该研究中所涉及到的各个方面目前国内外的研究状况,包括《红楼梦》及其翻译的研究、文化翻译的研究、习语的研究、国内对《红楼梦》中的习语的翻译研究、翻译的等值和文化等值理论的研究以及本文作者对这些研究的看法、进行的进一步研究和提出的新的观点,以便于读者对于进行该研究的理论基础和实践基础有一个更加清晰全面的了解。第三部分探讨语言、文化与翻译三者之间的相互关系,它们是相互作用、相互影响的。语言是文化的载体;文化是语言的内容;而翻译从本质来说是以语言为媒介的文化交流活动。第四部分首先介绍了习语的定义、范围和特点,然后从英汉习语的五个主要来源出发,阐明了中西方两种文化的共性和差异,对比分析了两种习语与每个国家的生活经验、传说和神话、历史人物和事件、宗教信仰以及科学技术的发展等因素的关系。文章接着讨论了习语的可译性问题,并根据可译性的限度将其分为三种情况,即文化上的可译性、文化上的半可译性和文化上的不可译性。最后指出语言从根本上是可译的。本章在第二节简单介绍了《红楼梦》的文学艺术成就、翻译情况以及习语在其中的重要地位。第五部分首先探讨了等值理论,其中重点论述了三位伟大的翻译家和翻译理论家:严复、奈达和纽马克。文章试图从严复的传统经典的“信、达、雅”三字翻译原则出发,结合奈达翻译理论中的核心部分――功能对等理论以及纽马克的交际理论,提出本文的理论基石,即文化对等理论,并且论述了其概念和层次。然