论文部分内容阅读
本文介绍了一种从语用学中的礼貌角度来探索翻译实践的方法。礼貌对等是翻译对等的一个方面。以礼貌对等为切入点来探讨翻译对等对翻译实践非常有意义。一篇译文是否达到与原文的对等必须以礼貌对等作为衡量的标准之一。对礼貌基本原则的了解有助于译者对原文更深层次的理解,从而使其译文尽可能达到多层次,多方面的对等,成为更优秀的译作。全文共分三章,主要内容如下:第一章是简介,介绍论文的目的,意义及篇章布局。第二章介绍了有关礼貌的重要理论及东西方礼貌的差异,并简述了顾曰国对中华礼貌特点的研究。第三章在简述奈达的功能对等理论和邱懋如的对等理论后,主要探讨了礼貌和翻译,礼貌对等和翻译对等之间的关系,以及礼貌对等的重要性。第四章是对礼貌对等理论在翻译实践中的应用,主要探讨怎样取得礼貌对等以及如何衡量礼貌对等的问题。作者首先从语言因素和文化因素两个方面提出一些具体的翻译方法,如正确选择语言形式和根据东西方礼貌差距做出恰当调整等。然后作者从礼貌对等的定义出发得出两条检验是否取得礼貌对等的途径。其一是把礼貌等级作为检验的标准,其二是把礼貌系统看作是礼貌言行发生的语境,从而以礼貌系统的三个要素为根据来检验是否取得礼貌对等。第五章,总结全文,指出这篇论文尚有不足。