论文部分内容阅读
功能主义翻译理论是上个世纪70和80年代在德国兴起并迅速蓬勃发展、理论研究硕果累累的一个翻译理论学派。功能主义最核心的论点是翻译目的决定翻译策略(目的论)。在功能主义者看来,没有放诸四海皆准的具体翻译原则,每一个翻译行为的具体目的决定了它将遵循的翻译原则和执行的翻译策略。功能主义特别强调译者作为翻译行为主体的重要性。除了目的论,功能主义翻译理论学派还提出两组原则:译文内部通顺(忠于目的语读者)的原则,和译文与源文一致(忠于源语作者)的原则。本论文吸取了西方翻译学理论的成果,针对汉越两种语言的特征,在非文学翻译(翻译学的一个分支)的理论基础上,剖析了50余篇汉语时政文本的越文译语的实例,揭示了汉越非文学文本翻译过程中的一些规律。具体研究成果如下:一、指出了汉语词汇越译的三大问题:汉译越的汉越词的语义演变问题、汉译越词义问题(汉越翻译中基本义及联想意义问题)、汉译越词汇冲突问题(词汇空缺翻译)。二、提出汉越非文学翻译译语的四大原则:尽量尊重原文语言形式原则(紧扣原文)、紧扣原文而非死译原则、汉越词词义慎重选择原则、按译文的目的(如委托人的要求)而采取翻译策略原则。三、基于现代汉语时政文本实际译文分析后总结出来的的语言特征及越译策略,揭示了汉语时政文本直接影响汉译越译文效果的四个使用频率高的语言现象:新造四字格使用频率高、汉语词语重复使用频率高、外来词使用频率高、缩略语使用频率高及其越译对策。本论文共分为五章第一章为引论。简要介绍本文的选题缘由、研究目的、研究方法和语料范围。第二章主要介绍翻译研究的现状,重点介绍功能翻译理论在翻译中的应用。第三章总结作为职业翻译的汉越翻译过程中词汇方面值得注意的若干问题。其中,最突出的是汉语词汇平面的越译问题。第四章针对汉语时政文本词汇越译实例进行剖析,并总结出若干规律。第五章对汉越职业翻译队伍培养提出一些建议,并指出越南翻译行业的迫切任务就是规范化、职业化和提供专业培训的翻译队伍,这需要越南政府在借鉴先进国家对翻译队伍职业化的经验,针对越南的实际情况,对翻译行业提出有强制性的翻译职业准则规划。