论文部分内容阅读
改革开放以来,特别是进入21世纪以来,随着我国经济实力的不断增强,越来越多的海外公司寻求进入中国市场以扩展其业务。物流,作为推动国际商贸合作和经济全球化的重要服务业,已经成为连接公司与客户的重要纽带。同时,物流服务还是提高企业竞争力的重要方面,及时准确地为客户提供产品和服务,已成为企业之间的重要竞争因素。物流服务协议(或合同)是确保物流服务质量的前提条件。同时,服务协议(或合同)的准确翻译则为物流服务和交易的顺利进行提供了保障。本报告基于作者在华晨宝马零配件配送中心实习时参与的物流服务协议翻译项目。首先,本报告介绍了整个项目的背景以及翻译前的准备工作,包括公司对译员的培训,以及作者自己的译前准备,如阅读协议平行文本,了解物流行业背景以及物流协议翻译的相关要求。随后,本报告重点介绍分析了在翻译物流服务协议中遇到的困难和解决方法。其中,两个主要的难点是英语长句和术语的翻译。作者以目的论为理论基础,选取了增译、词性转换、调整语序与句子结构等翻译技巧进行翻译。最后,为控制翻译质量,作者对原文进行了审阅和修改,使译文更加严谨和准确,符合公司对译文的要求。本报告以物流服务协议为个案研究,结合英语合同翻译策略,对合同翻译中的常见问题加以分析,并归纳总结出合同翻译的原则、规范以及技巧。本文对提升MTI学生翻译能力有着一定的参考价值,同时也可对非文学翻译的实践和研究起到一定的促进补充作用。