论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务英语在国际交流中必不可少,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的中不可少的一环。因此商务文本的翻译亦显得日益重要。商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,一般使用正式文体。由于商务活动涉及到两方经济实体的经济利益,双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务翻译同一般的文本翻译不同,翻译中一个小小的错误就有可能给任何一方带来不可估量的损失。在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。要认真考虑,尽可能做到译文的准确无误,尽可能地避免歧义的出现。但是,歧义是语言中一种常见的现象,有时不仔细分析根本无法识别。翻译商务文本的时候,英汉两种语言的极大差异往往会让我们顾此失彼,在翻译过程中有时会有歧义出现,甚至有一些人故意利用语言歧义来达到自己非法的目的。因此,在翻译商务文本时翻译工作者必须首先要注意商务原文中有没有歧义存在,同时,也要避免译文中的歧义现象。本论文主要讨论商务英语中出现的歧义。在英语中,歧义可分为语言歧义和语用歧义。本文主要从词汇及句法层面分析语言歧义现象,并试提出消除歧义的具体策略,希望能给商务文本翻译者有一定的帮助。本论文由以下几部分组成:第一章:简单叙述写此论文的目的第二章:商务文本的词汇及句法特点以及商务文本翻译的标准第三章:介绍英语歧义现象的分类,特征,消极影响以及消除歧义的重要性第四章:从词汇以及句法层面具体分析商务文本中的歧义现象第五章:试提出在商务文本翻译中一些可行的消歧策略结论