商务文本翻译中出现的歧义及其消除策略

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:skycat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务英语在国际交流中必不可少,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的中不可少的一环。因此商务文本的翻译亦显得日益重要。商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,一般使用正式文体。由于商务活动涉及到两方经济实体的经济利益,双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务翻译同一般的文本翻译不同,翻译中一个小小的错误就有可能给任何一方带来不可估量的损失。在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。要认真考虑,尽可能做到译文的准确无误,尽可能地避免歧义的出现。但是,歧义是语言中一种常见的现象,有时不仔细分析根本无法识别。翻译商务文本的时候,英汉两种语言的极大差异往往会让我们顾此失彼,在翻译过程中有时会有歧义出现,甚至有一些人故意利用语言歧义来达到自己非法的目的。因此,在翻译商务文本时翻译工作者必须首先要注意商务原文中有没有歧义存在,同时,也要避免译文中的歧义现象。本论文主要讨论商务英语中出现的歧义。在英语中,歧义可分为语言歧义和语用歧义。本文主要从词汇及句法层面分析语言歧义现象,并试提出消除歧义的具体策略,希望能给商务文本翻译者有一定的帮助。本论文由以下几部分组成:第一章:简单叙述写此论文的目的第二章:商务文本的词汇及句法特点以及商务文本翻译的标准第三章:介绍英语歧义现象的分类,特征,消极影响以及消除歧义的重要性第四章:从词汇以及句法层面具体分析商务文本中的歧义现象第五章:试提出在商务文本翻译中一些可行的消歧策略结论
其他文献
目的 探讨食管基底细胞样鳞状细胞癌 (BSCC)的临床病理特征及诊断标准。方法 收集 5例食管BSCC分别作HE、组织化学及免疫组化染色 ,其中 2例作电镜观察。结果 BSCC主要由
高良姜素为3,5,7-三羟基黄酮,是从姜科山姜属(Alpinina)植物高良姜(Alpinia officinarumHance)的十燥根茎部分分离得到的黄酮类化合物,此外在蜂胶中也有很高的含量。天然植物高良姜作
教育的根本目标是使学生成为独立、自主、有效的学习者。学生只有掌握并运用有效的学习策略,才能提高学习效率。学习策略培训可以提高学习者的自主学习和自我调控的能力,帮助学
由于法律地位和合同身份不同,传统货运代理商向第三方物流服务商转型要面临新的法律责任归属和承担问题,分析了转型后第三方物流服务商所面临的法律责任内容、特征,重点对比
<正>一、教学研究在学科研究中的地位对外汉语教学领域的研究主要包括三大类:语言学角度的研究、心理学角度的研究、教学角度的研究。当然还有文化学、社会学、哲学等角度的
任务型教学模式是二十世纪八十年代二语习得研究者和外语教学法研究者在语言习得,社会构建主义,人本主义心理学和体验式教育等理论基础上建立起来的教学模式。任务型教学模式
<正>胃间质瘤(gastric stromal tumors,GST)是胃肠道间叶源性肿瘤中最常见的潜在恶性肿瘤之一[1],病灶有3种生长方式,分别为腔内型、跨壁型及腔外型。本研究通过回顾性分析31
《大学英语课程教学要求》(试行)建议充分利用多媒体、网络技术发展带来的契机,采用新的“以现代信息技术为支撑,特别是网络技术”的教学模式(CALL)改进以往以教师讲授为主的