《重塑能源》第三章翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:mhb0512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着能源的日渐枯竭,新能源的研发和利用已经成为判断一个国家实力的最新衡量标准。译者很幸运拿到了美国落基山研究所卢安武教授《重塑能源》一书中第三章节的初译工作,原文主要讲述了美国石油和电力的使用情况及如何开发和利用高效能的建筑来节约能源。中国现在也是能源消耗的超级大国,这本书的翻译对于我国能源的高效使用极具现代意义。整个翻译过程中,译者采用了奈达的功能对等理论和纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为翻译的指导理论,理论指导实践,达到了较好的翻译效果。在报告中,译者详细描述了整个翻译实践的过程。在第一章的翻译任务描述中,译者在拿到书稿电子版后先是通读,查找作者和书的相关背景,以理解文本的语境,并认真听取了委托方的要求。在第二章的翻译流程描述中,译者详细叙述了译前准备工作,包括对文本特征的分析、平行文本的阅读、翻译理论的研究和翻译工具的应用准备;翻译过程中作者根据所制定的计划按时完成任务,也提到了如果遇到紧急情况时如何顺利完成翻译任务。交付译文时,如何进行审校也是一个非常重要的环节。在第三章的翻译实践中出现的问题及案例分析中,译者详细描述了在进行文本翻译时遇到的问题,从词的翻译入手,解决了科技英语中常见的专业词汇的误译问题;语义无法确定的时候,根据上下文语境适当采用增词法、省略法、词性转换法这些语义变通的翻译方法;文本中出现的大量的隐喻翻译采取语境翻译法。句子翻译时,译者主要解决的是文本中大量出现的被动句和插入语的翻译。对于篇章,则本着通顺连贯的原则,采取摹写、更改、增删等连贯和衔接的手段,把原文做适当调整。第四章,译者对整个翻译实践做了总结和提出给译者的启示,提出作为一个优秀的译者应该具备的能力和素质。通过本次翻译实践,译者研究了科技文本的特点,掌握了科技文本的翻译技巧,也为译者以后的翻译工作积累了宝贵的经验,希望此报告也能为研究此类文本的翻译者们提供一定的借鉴作用。
其他文献
保罗·塞尚(Paul Cezanne,1839-1906)是后印象主义代表画家,被尊称为“现代绘画之父”。他孜孜不倦地进行研究,不断探索自然本质的真实,毕生努力探索发现的艺术表现形式,呈现
2012年2月,有两项同时发表在《Genome Research》的研究[1-2]均显示具核梭杆菌(F.nucleatum)与炎症性肠病、结直肠癌发生之间存在密切关联。该研究随后被胃肠病学与肝脏病学
完整、准确的员工档案管理工作是全面考察、了解、正确评价和使用人才的重要依据,是保证人才队伍素质的重要措施,特别是对干部选拔方面有着重要意义,人力资源部门认真审阅接
目的:探讨甲亢术前准备、术中及术后处理与并发症预防的发生的关系。方法:回顾性分析480例甲亢患者行甲状腺大部切除术术中处理及术后恢复情况。结果:480 例甲亢患者行双侧甲
生物学家发现,幼鼠哪怕从未见过猫,但它们一嗅到猫的气味或者远远听到猫叫,就会迅速逃跑,这意味着老鼠天生怕猫。老鼠为何天生怕猫?美国西北大学一项关于嗅觉受体的研究表明,
期刊
本文利用分子动力学(Molecular Dynamics,MD)方法对单晶γ-TiAl金属间化合物的弹性性能、塑性变形及断裂等力学性能进行了研究。 计算了单晶γ-TiAl等温弹性变形过程中的能
本文基于ZigBee无线网络技术对智能家居控制系统进行了设计,整个系统选定CC2530为硬件开发平台,软件开发采用以Z-Stack为基础的程序设计,选定PC为家庭的网关,连接互联网与智
21世纪是以知识为资本的经济时代,现代科技的飞速发展,从根本上改变着人们的生活方式和社会生产方式,全球一体化和信息网络化的到来,改变了国际经济运营环境[1]。通过开拓国
本文以Y县扶贫互助社为例,融合运用组织分析的理性系统视角、自然系统视角以及开放系统视角,通过对扶贫合作组织从建立发展走向“名实分离”的全景展示和细致类型划分,重点围
我国行政不作为现象突出,人民法院受理的行政不作为案件大量增加。行政不作为违法性、消极性、隐蔽性的特征,加之法制不健全、监督不力导致行政不作为在社会事业和民生领域都