论文部分内容阅读
随着能源的日渐枯竭,新能源的研发和利用已经成为判断一个国家实力的最新衡量标准。译者很幸运拿到了美国落基山研究所卢安武教授《重塑能源》一书中第三章节的初译工作,原文主要讲述了美国石油和电力的使用情况及如何开发和利用高效能的建筑来节约能源。中国现在也是能源消耗的超级大国,这本书的翻译对于我国能源的高效使用极具现代意义。整个翻译过程中,译者采用了奈达的功能对等理论和纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为翻译的指导理论,理论指导实践,达到了较好的翻译效果。在报告中,译者详细描述了整个翻译实践的过程。在第一章的翻译任务描述中,译者在拿到书稿电子版后先是通读,查找作者和书的相关背景,以理解文本的语境,并认真听取了委托方的要求。在第二章的翻译流程描述中,译者详细叙述了译前准备工作,包括对文本特征的分析、平行文本的阅读、翻译理论的研究和翻译工具的应用准备;翻译过程中作者根据所制定的计划按时完成任务,也提到了如果遇到紧急情况时如何顺利完成翻译任务。交付译文时,如何进行审校也是一个非常重要的环节。在第三章的翻译实践中出现的问题及案例分析中,译者详细描述了在进行文本翻译时遇到的问题,从词的翻译入手,解决了科技英语中常见的专业词汇的误译问题;语义无法确定的时候,根据上下文语境适当采用增词法、省略法、词性转换法这些语义变通的翻译方法;文本中出现的大量的隐喻翻译采取语境翻译法。句子翻译时,译者主要解决的是文本中大量出现的被动句和插入语的翻译。对于篇章,则本着通顺连贯的原则,采取摹写、更改、增删等连贯和衔接的手段,把原文做适当调整。第四章,译者对整个翻译实践做了总结和提出给译者的启示,提出作为一个优秀的译者应该具备的能力和素质。通过本次翻译实践,译者研究了科技文本的特点,掌握了科技文本的翻译技巧,也为译者以后的翻译工作积累了宝贵的经验,希望此报告也能为研究此类文本的翻译者们提供一定的借鉴作用。