论文部分内容阅读
近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的异域影视作品开始出现在我国的大屏幕上。对于一些不懂外语的观众来说,字幕翻译的发展则是势在必行。然而,在我国,虽然字幕组的数量较多但质量却良莠不齐。字幕翻译就成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域。在实践中,我国译者对影视字幕翻译的重视不够,没有形成成熟的相关理论。因此,对于字幕翻译的研究必须加强及深入。 幽默,存在于各国文化中,是一种特殊的文化形式。它以自己独特特点——愉悦身心——在各国文化中都占据着重要的地位。幽默不同于其他文化,它易于理解,且部分幽默在各国文化中是相通的。因此,幽默衍生品也深受人们喜爱与追捧。 外语情景喜剧则是字幕翻译与幽默作品相结合的结晶。在情景喜剧中,幽默起着至关重要的作用,而幽默是否能被异国观众所理解所接受,则要依赖于字幕翻译工作者的水平。 本文将以“目的论”作为理论依据,以目前最流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕为例进行剖析,分析字幕工作者在字幕幽默翻译过程中应该要采取的策略与方法。通过例证,最终得出结论:目的论适合字幕翻译的需要,可以作为字幕的幽默翻译的指导理论。但在翻译过程中,应该以重现幽默为首要标准,根据观众期望,采取最符合语言习惯最恰当的翻译策略,从而使目的语观众更好地接收与理解译文幽默。