论文部分内容阅读
1965年美国加利福尼亚大学机电工程系和电子研究实验室控制论专家(L.A.Zadeh)在《信息与控制》杂志上发表的“模糊集合论”一文中率先提出了“模糊”概念,并将其广泛地用于语言研究。此后,语言中的模糊现象越来越受到人们的重视。北京师范大学中文系的伍铁平教授是我国第一位研究模糊语言的学者,在其所著的《模糊语言学》一书中,他第一次将模糊语言作为一门独立的学科进行研究。此书初步建构了模糊语言学的学科体系,标志着模糊语言研究在中国的开始。在《模糊语言学》中,伍铁平教授用模糊理论解释了许多以前难以解释的语言问题。后来,模糊理论也开始被应用于翻译领域,指导翻译理论研究和翻译实践活动。模糊语言的研究拓展了语言研究的深度和广度,进一步揭示出了语言内部更深层次的规律与奥秘。作为语言的一个分支,广告语言有着含蓄性、委婉性的特点。在广告中,使用精确的语言如数字、图表等来传达信息是必需的。然而,适当地使用模糊语言有时不仅可以减少文字的使用量,而且还能给人以联想,使受众更好的理解产品的特性,使人回味无穷,因为模糊语言的界限是不明确的,而这种不明确承载的信息量大,总是能给人留下想象的空间。恰到好处地运用模糊语言可以增加宣传的效果与力度,激发读者的想象。随着全球化的不断推进,外国商品以及公司快速地进入中国市场,但是由于文化语言的不同,外国商品在进行产品宣传的时候必须要将源语言转化为汉语以便于中国人理解。因此翻译在产品宣传中起着至关重要的作用。好的翻译能很快吸引受众的眼球,让他们对产品产生亲切感与信赖感,从而促使他们做出购买的决定。模糊语言意义的不确定性常常让译者感到手足无措,不知从何下手。因此,研究模糊语言的翻译具有重大的意义,它能促进广告翻译的本土化,增强宣传效果。本文共五章。第一章是总的介绍,包括以下几个方面的内容:本文的研究方向,数据收集和研究方法,所要研究的问题,研究的意义。第二章是对模糊语言、广告、翻译的一个简要介绍与回顾,主要回顾了模糊的定义,分类,模糊语的特点;翻译的定义,原则以及广告的定义,分类和功能。第三章讨论的是英语广告中模糊语的实现途径,包括模糊语音、模糊词语、模糊句子、模糊修辞手法。第四章介绍了不同模糊语的不同翻译方法,包括精准对模糊,模糊对模糊,模糊语的添加以及模糊语的省略。第五章是对论文的总结。