日语间接被动句的翻译方法

被引量 : 0次 | 上传用户:wyxxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语学习的过程中,我发现日语中的被动句较难翻译。和汉语中的被动句不同,日语中不仅有动作直接施加于宾语的直接被动句,还有强调动作所带来的影响,尤其是不好影响的间接被动句。间接被动句是日语中被动句的一大特色。间接被动句一般也被称作“麻烦被动句”或者“受害被动句”。众所周知,被动句中一定要有承受动作的宾语存在。但是,日语语法中,他动词和自动词(相当于汉语中的不及物动词)均可以构成间接被动句。这是日语语法的另一大特色。本论文根据构成句子的动词,将间接被动句分为他动词间接被动句和自动词间接被动句。根据主语和宾语之间的关系,将他动词间接被动句分为有从属关系的他动词间接被动句和无从属关系的他动词间接被动句。分类不同,翻译方法也不同。因此,本论文以直译与意译为理论依据研究日语间接被动句的翻译方法。根据他动词间接被动句和自动词间接被动句的分类分别选择适当的方法,总结并得出结论。有从属关系的他动词间接被动句一般直译成具有被动意义的句子。具有被动意义的句子又分为“被”字句和带有“给”、“叫”、“受到”等词语的句子。汉语语法中,虽然“被”字句也具有被动意义,但是由于表现形式不同在本文中将其分为两种方法。无从属关系的他动词间接被动句有两种翻译方法。若第三者的行为或动作与主语有较强的关联性则常译为“被”字句。反之则意译为省略“被”字的主动句。自动词间接被动句没有完全对应关系的主动句,既可以直译成具有被动意义的句子,也可以意译成省略“被”字的主动句。意译方法中,既可以意译成普通的主动句,又可以运用加译的方法意译为特殊的主动句。为了表达主语不如意、不平、不满的感情,有必要在译文中加上“却”、“竟然”、“偏偏”这样的副词,或者“真别扭”、“令人扫兴”这样的补语。使读者能更好地理解主语的隐藏情感。
其他文献
近年来,专访成为媒体回应读者关注、诠释热点问题的重要文体。如何进一步写好专访,成为新闻人经常思考的一个问题。本文对专访的特点、采写技巧等进行了探析。
本文以华为和苹果公司2017年报为语料,采用语篇—历史研究路径的话语分析三维框架,从话语策略维度入手,对比中美企业身份建构的话语策略实现方式及语言特点。通过对指称策略
课堂是教学活动的场所,课堂氛围影响教学活动的效果。在初中英语的教学课堂上营造生动的课堂氛围,除了可以提高英语教师的教学质量,更重要的是良好生动的课堂氛围有利于激发
目的比较髓内钉与锁定钢板内固定治疗胫骨远侧干骺端骨折的疗效。方法 102例胫骨远侧干骺端骨折伴腓骨骨折分别采用闭合复位髓内钉(髓内钉组,50例)与锁定钢板(钢板组,52例)内
开放经济中,金融发展在促进经济增长的同时,也把影响经济波动的国际因素传导到了国内。可以预见,金融发展对国际贸易的促进作用会强于经济波动的冲击。金融发展所具有的功能
目的通过综合分析关于吻合血管游离腓骨移植治疗股骨头坏死相关文献,探讨其疗效及安全性。方法系统检索自1980-01—2013-05吻合血管游离腓骨移植治疗股骨头坏死相关文献,按照
矿产资源问题直接影响可持续发展。本文围绕山西煤炭资源存在的问题,分析其原因并提出相应的几点建议,为山西煤炭业实施可持续发展提供保证。
随着信息经济时代企业环境的更加复杂多变,传统的组织模式已无法适应,柔性组织成为必然选择。本文通过对柔性组织的内涵、特征及作用的深入剖析,提出了实现柔性组织管理的几
<正>《倍数和因数》是大家耳熟能详的课例了,本课的重点为探索怎样找一个数的倍数和一个数的因数,靠老师的告知方式也是能让学生知道找因数和找倍数的方法的,但要让学生理解