论文部分内容阅读
在日语学习的过程中,我发现日语中的被动句较难翻译。和汉语中的被动句不同,日语中不仅有动作直接施加于宾语的直接被动句,还有强调动作所带来的影响,尤其是不好影响的间接被动句。间接被动句是日语中被动句的一大特色。间接被动句一般也被称作“麻烦被动句”或者“受害被动句”。众所周知,被动句中一定要有承受动作的宾语存在。但是,日语语法中,他动词和自动词(相当于汉语中的不及物动词)均可以构成间接被动句。这是日语语法的另一大特色。本论文根据构成句子的动词,将间接被动句分为他动词间接被动句和自动词间接被动句。根据主语和宾语之间的关系,将他动词间接被动句分为有从属关系的他动词间接被动句和无从属关系的他动词间接被动句。分类不同,翻译方法也不同。因此,本论文以直译与意译为理论依据研究日语间接被动句的翻译方法。根据他动词间接被动句和自动词间接被动句的分类分别选择适当的方法,总结并得出结论。有从属关系的他动词间接被动句一般直译成具有被动意义的句子。具有被动意义的句子又分为“被”字句和带有“给”、“叫”、“受到”等词语的句子。汉语语法中,虽然“被”字句也具有被动意义,但是由于表现形式不同在本文中将其分为两种方法。无从属关系的他动词间接被动句有两种翻译方法。若第三者的行为或动作与主语有较强的关联性则常译为“被”字句。反之则意译为省略“被”字的主动句。自动词间接被动句没有完全对应关系的主动句,既可以直译成具有被动意义的句子,也可以意译成省略“被”字的主动句。意译方法中,既可以意译成普通的主动句,又可以运用加译的方法意译为特殊的主动句。为了表达主语不如意、不平、不满的感情,有必要在译文中加上“却”、“竟然”、“偏偏”这样的副词,或者“真别扭”、“令人扫兴”这样的补语。使读者能更好地理解主语的隐藏情感。