Limits of Translatability of and Principles of Metaphor Translation-A Case Study ini Fortress Besieg

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx7792414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书是中国文学史上享誉极高的批判现实主义作家,他的代表作《围城》以犀利、幽默的笔触描写了“现代中国某一部分社会、某一类人物”,《围城》的一大亮点是众多令人耳目一新的隐喻表达,钱钟书对隐喻的娴熟使用令全书妙趣横生、充满机智、幽默。20世纪70年代珍妮·凯利与茅国权合作,将《围城》翻译成英文,如何恰当处理这些隐喻,对译者提出了很高的要求,由于汉英独特的语言特点以及中英文化的差异,为隐喻的翻译设置了重重障碍,影响隐喻的可译性,然而汉英语言文化差异客观存在,不可能完全消除,需要运用采用恰当的翻译策略,尽量保证英语读者能够欣赏到原文汉语隐喻的喻体特征、文化寓意原貌。  本文结合《围城》的英译本,从汉英独特的语言差异和文化差异两方面,运用吕俊教授提出的三条翻译最低限度标准,来阐述隐喻翻译的可译性存在一定的局限性。吉迪恩·图瑞,尤金·奈达等西方翻译理论家和一些中国学者都提出了隐喻翻译的指导原则和方法,在此基础上,作者提出了两条汉英隐喻翻译原则:(1)求同存异;(2)根据语境弥补喻体缺失。根据对《围城》中隐喻翻译实例的研究分析,作者总结出三条相应的翻译策略:(1)在目的语中再现同一喻体;(2)用目的语中的标准喻体代替源语中的喻体;(3)直译喻体增加释义。经实例验证提出的隐喻汉英翻译原则和相应的翻译策略能够提高隐喻汉英翻译的质量,尤其是把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中尽量保持和显示出来。
其他文献
指类句是以“类”的划分为基础的句子,它概括一类对象所具有某种规律、属性或者特征。指类句反映了人们对事物的分类分层级的认识。它的任务和功能是在特定语境下对“类”作特
本文根据运行管理的实践体会,讨论了空调净化厂房运行管理中节能的若干问题.通过空气状态参数分析及其与空调能耗相互关系的探讨,在洁净空调厂房运行中采取了适当的节能措施,
本文详细介绍了一种超低电压运放的设计过程,对低电压运放与传统运放的设计进行了比较.最后,给出了仿真的结果.
当今全球化的大背景之下,国家与国家之间在政治、经济、文化等各方面的交流不断加深。而中国也逐渐发展成为世界经济、政治主要力量之一。世界人民希望了解中国,同时中国人民也
俄裔美国作家弗拉迪米尔·纳博科夫(1899-1977)是公认的后殖民主义作家。由于他自身的流亡经历,他在观察世界上形成了独特的视角。在他的作品中,他阐释了各种各样的主题,例如道
自从1978年改革开放以来,越来越多的留学生进入中国大学学习。据统计,约有15%到25%的留学生在心理、生理或者学习方面感到不适(Church,1982)。其中学习适应问题受到许多研究者
本文叙述了MES系统的定义,半导体制造前工序中的MES系统的特点,各组成模块的功能,系统的软硬件要求等.并指出了其在半导体制造中的应用.
本文选取莫言的《酒国》及其英译本为研究对象。作为莫言的经典之作之一,《酒国》包罗万象,含有大量中国文化元素。其译本从未在翻译领域被研究过。本文以文化图式为视角,关注该