论文部分内容阅读
语言对比研究与翻译之间存在着密不可分的关系,对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,语言对比研究成果在翻译中的应用对翻译实践活动有极大的促进作用。翻译实践是一种典型的对比分析练习,(转引自陈洁2006:25)对比研究是翻译应用理论立足的最重要的根基,(刘宓庆1992:37)分析和比较两种语言的不同有助于解决俄汉双向互译研究问题。 我国对于汉语多项定语的研究历史悠久,成果丰富。俄语界多项定语的研究成果十分有限,俄汉多项定语对比与翻译研究成果几乎是空白。而该问题是俄汉语言教学与翻译实践中带有普遍性的“难点”,本论文拟从语言对比角度出发探讨俄汉定语语序规律,进而研究俄语定语在进行汉译的过程中需要解决的序位调整问题,借助具体译例具体分析需要进行定语语序调整的情况,促进俄汉语对比与翻译理论和实践的发展。 本文首先回顾了俄汉语定语语序的研究历史,汉语界对汉语多项定语语序的研究由来已久,取得了不少丰硕的理论成果,相比之下,对俄语多项定语语序排序规律的研究不够深入,理论成果较少;随后又从语法角度出发分别对汉语和俄语中的定语进行分类,在此基础上分别从语音、语法、认知、逻辑等方面分析了多项定语在语序排列上应遵循的规律;在第四章中在归化理论指导下重点阐述俄语非同等一致定语在汉译时应注意语序调整,从定语与中心语的意义关系方面着手,把俄语非同等一致定语中各类型定语与汉语中表示相同意义关系的定语分别对应,进行序位的变换,使之适应汉语的表达习惯和语法规则,另外,还针对俄语中后置一致定语进行分析,提出在汉译时应当采用移位法、句子成分转换和夹注法。 从俄汉语言对比角度研究翻译、通晓双语转换中语序的不一致性、了解汉俄定语语序基本排列规律有助于确保译文符合汉语的语言规范、保证译文的可读性,对翻译实践活动具有不可忽视的指导作用。