【摘 要】
:
本次翻译实践源文本选自英文游记Dispatches from Pluto:Lost and Found in the Mississippi Delta(《普路托快讯:寻觅密西西比河三角洲》)(暂译)的第六章和第七章。该书由英国作家理查德·格兰特(Richard Grant)所著。作者在该游记中记录了他在密西西比河三角洲的所见所闻。第六章描述了三角洲的生态环境以及当地人的生活现状。第七章聚焦了该地
论文部分内容阅读
本次翻译实践源文本选自英文游记Dispatches from Pluto:Lost and Found in the Mississippi Delta(《普路托快讯:寻觅密西西比河三角洲》)(暂译)的第六章和第七章。该书由英国作家理查德·格兰特(Richard Grant)所著。作者在该游记中记录了他在密西西比河三角洲的所见所闻。第六章描述了三角洲的生态环境以及当地人的生活现状。第七章聚焦了该地区的文化和历史事件,尤其是根植于黑人和白人之间的种族问题。这部作品对读者了解密西西比河三角洲的生态和文化起着重要作用。该游记的结构较为简单,语言通俗易懂,信息真实,因此符合信息型文本的特点。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,为达到译文传递信息、实现跨文化交流的功能,译者采用了弗米尔的目的论来指导此次翻译实践。本报告根据目的原则、连贯原则和忠实原则,对节选章节中涉及环境描写、文化专有项、专有名词、复合句等的翻译方法和技巧进行分析。译者认为在翻译过程中应考虑到目的语读者及其文化背景,同时应注意译文的目的性、连贯性和忠实性。出于这些考虑,译者在翻译过程中采用了直译和意译的翻译方法,运用了加注、增译、调换语序、拆分、重复等翻译技巧。通过本次翻译实践,译者认为在目的论指导下运用的翻译方法和技巧适用于游记文本的翻译。译者在探索理论运用可行性的过程中总结了自己的经验,为更多译者了解目的论在信息型文本翻译实践中的指导作用提供了参考和借鉴。
其他文献
本翻译实践报告基于英汉翻译实践撰写。译者选取的源语文本为《华西边疆研究学会杂志》1944年第十五卷A编人文科学版中关于贵州海葩苗的内容。该部分主要介绍了贵州海葩苗的历史、海葩苗人、经济社会情况、职业、食物、服饰、社会习俗、婚姻制度、丧葬制度以及宗教信仰。本篇汉译实践报告对本次翻译实践的过程进行了描述和总结。在源语文本分析的基础上,译者选择了生态翻译学理论来指导翻译实践。该理论提倡从语言、文化、交际
中医典籍《黄帝内经》内容全面,具有极大学术价值,海内外目前只有三位译者全译了此书,李照国正是三位译者中唯一的中国本土译者。其译本风格鲜明,赢得了译界的认同。已多位学者基于如阐释学、互文性等理论,对其译本所体现的译者主体性进行研究,但很少有研究基于李译本中颜色词的英译来探讨其译者主体性,这也为本文的探讨提供了空间。本文以李译本中703例颜色词的英译为研究对象,发现了译者为多数颜色词添补了大量注释,还
本报告选取《美苏科技交流史:美苏科研合作的重要历史》(From Pugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet Scientific Cooperation)一书中的第七章、第八章为翻译材料。该书为历史类文本,由美国作家、前政府官员格尔森·S·谢尔所著。其介绍了美国与苏联(后来的俄罗斯)自1958年至2017年期间跌宕起伏的科学合作历史,对当今的中
本次翻译实践报告选取袁銮撰写的《黔东南旅行指南》(2018)为源语文本。该指南不仅全面介绍了贵州黔东南苗乡侗寨的旅游信息,同时也介绍了当地丰富的苗族侗族文化。源语文本中包含大量文化负载词、长句、无主句与中式旅游文本常见的修辞手法,兼具信息功能与召唤功能。为有效传达源语文本的文化信息,提供相对完整、准确、流畅的译文,译者选取目的论作为本次翻译实践的指导理论。在目的原则下,译者主要采取增译与音译加注的
碳达峰和碳中和的时代背景下,能源革命正在如火如荼的进行。同时,超低能耗、能源互联网等新兴概念的提出,促使校园供热系统不得不改变其在能源领域的现状,节能降耗对供热系统的设计和运行提出了巨大的挑战。而应对这种挑战的方式正在成为新的研究热点,因为其是影响供热系统经济成本、能源效率和诸多因素的关键。传统研究针对供热系统的评价多集中在经济和效率方面,大多数以静态优化为主,而本文则重点关注动态匹配下供热系统的
本翻译实践报告源语文本摘自英国罗浮出版社在2008年出版的《易行指南——奥地利》(第四版)。该指南介绍了奥地利旅游的景点、饮食、语言等方方面面,本报告所研究的节选部分涵盖了奥地利概况及其首都维也纳的介绍。源语文本作为英文旅游文本,其中包含较多文化信息,同时也体现了一定的交际功能,鉴于中英旅游文本的差异,为了有效传递源语信息和实现文本功能,译者选取生态翻译学理论作为指导,该理论认为在翻译中需要根据译
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践源语文本选自贵州本土作家许雯丽所著的《双乳峰下游贞丰》第一章和第五章部分内容。在该书中,作者从第一视角出发,向读者介绍了贵州省贞丰县概况、“大地圣母”双乳峰、闻名中外的盘江石,以及当地仡佬族、布依族绚丽多姿悠久独特的民风民俗。在生态翻译学理论的指导下,译者分别从语言维、文化维、交际维对所选材料的英译进行分析。在语言维转换方面,译者采取了词义转换的翻译技巧对动词
近年来,园艺疗法在世界各地的应用领域愈来愈广泛。园艺疗法虽然在我国起步较晚,但由于城市化的不断发展,环境污染,人口增长,它迅速引起了国内的广泛关注和研究。许多与园艺疗法相关的著作相继出版问世,其中《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》主要介绍了园艺的治愈作用,并帮助我们在日常生活中减轻压力和促进心理健康。本文选择该书的第一章为本次翻译实践的源文本,论述了阐释学理论对本书英译汉翻译实践的指导作用。本
本次翻译实践节选自英国畅销游记作家理查德·格兰特于2020年出版的游记《美国最南方》中的2-5章。该书半是游记,半是历史,记录了作者在美国密西西比州纳齐兹小镇扣人心弦的旅行见闻。在讲述小镇人民努力直面奴隶制问题的同时,该书揭示了南北战争后非裔美国人的现实生活面貌及一直困扰美国人的种族冲突根源,对于中国读者了解美国奴隶制时期黑人的生存状态和影响至今的复杂的民族意识颇有裨益。通过对源文本的分析,译者发
本翻译报告源于作者对《中国历代碑帖赏析手册》的汉译英翻译实践,本次翻译任务的节选章节主要介绍了汉字的起源及其发展特征。节选章节还重点介绍了具有代表性的书法家王羲之、颜真卿、智永、怀仁、苏轼等及其书法代表作品的赏析以及书法发展和社会变迁的关系。《中国历代碑帖赏析手册》是介绍中国书法的信息型文本,此文本包含了书法专业词汇、具有文化内涵的短语和文言文。而且,该文本具有典型的汉语行文特点,重意合,结构松散