论文部分内容阅读
林语堂是一个享有盛誉的文学家和翻译家,然而译界对其翻译理论和翻译作品的研究尚未达到与其他翻译家相比的深度和规模。近年来,研究的主要方向是林语堂的翻译美学思想。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,林语掌首次提出了翻译的美学思想,对中国译界产生了深远影响。本文试图在“文化转向”的大背景下重新审视林语堂的翻译观。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的文学家、翻译家林语堂先生在文学、语言学和中外文化交流等众多领域都取得了巨大的成就,这些成就无疑对他的翻译思想和翻译实践具有潜移默化的影响。论文纵观林语堂先生的生平阅历、文化念度、文学创作、翻译理论和实践以及中西文化交流活动,提出林语堂的翻译理论与实践与他的文化态度、美学思想以及中西文化观点相互交融,认为文化诗学观能够更加全面地概括林语堂的翻译观。翻译与诗学有着千丝万缕的联系。翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它从文化的视野、多学科的空间研究文学翻译这一充满诗性品质的跨文化活动,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一个新的视角。论文以林语堂著名译作《浮生六记》作为个案研究,考察他作为中西文化交流的使者,对文化词语和意境、意象的特殊而又成功的处理,验证林语堂的翻译思想和实践体现了翻译的文化诗学。