从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略

被引量 : 1次 | 上传用户:nancyqi117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要长期以来,关于文学翻译策略的研究主要集中于诗歌、小说等文体,而针对戏剧翻译策略的研究却相对较少。由于文学作品体裁众多,每种体裁都拥有各自独有的文体特征,译者不可能用同样的翻译策略去应对所有文学作品的翻译。因此,人们开始试图去寻找适用于戏剧文本的翻译策略以处理翻译过程中出现的种种问题。许渊冲是我国著名翻译实践家和理论家,他翻译的中国古诗词得到了中外读者的一致好评,对其诗歌翻译进行的研究也层出不穷。然而许渊冲的成就远远不止于诗歌翻译这一点,他翻译的中国传统戏剧同样十分优秀,但针对这方面的相关研究却很少。接受美学强调以读者为中心,戏剧表演同样强调观众的主体地位,因此本文将试图结合接受美学的相关概念对许渊冲先生的汉英戏剧翻译策略进行有关研究,探讨可以适用于戏剧剧本的相关翻译策略。本文共分为三章。第一章为文献综述,主要介绍戏剧的定义和主要特征,并对中外有关于戏剧翻译的研究进行一个大体的综述。第二章引入接受美学理论的相关内容,以提供为本文进行理论支撑的理论框架。第三章将对许渊冲的主要思想、翻译理论和相关成就进行简要介绍并结合接受美学理论对其汉英戏剧翻译策略进行文本分析,通过结合期待视野、视野融合、意义未定点和审美距离的概念分析其翻译文本的成功之处。作为一个较少有人触及的领域,很多译者对于戏剧翻译应该采用的翻译策略并不十分明确。而许渊冲的汉英戏剧翻译实践恰好可以为其他翻译工作者提供一个范式,供大家借鉴学习。同时也希望借由本篇论文让更多人开始关注戏剧翻译这一领域,出现更多更好的相关研究来为今后的戏剧翻译实践提供可行的理论指导。
其他文献
<正>当前,在杭州市加快转型升级、着力建设智慧城市以及传化物流全国化布局和智能化升级全面推进之际,杭州传化公路港积极响应当地政府的规划要求,迁至杭州大江东产业集聚区,
<正>大美育课程的建构,不仅兼具了知识性、逻辑性、美感,而且本身还颇具操作性。教育部颁布的《3~6岁儿童学习与发展指南》指出幼儿教育的三项原则:遵循幼儿的发展规律和学习
目的探讨痛风患者外周血NALP3炎性体与炎性因子、糖脂代谢的相关性。方法分别选择102例痛风患者(痛风组)、154例高尿酸血症患者(高尿酸血症组)和107例健康体检人群(对照组)作
<正>一、Top10工程开发前沿发展态势医药卫生领域研判的Top10工程开发前沿见表1,涉及基础医学、临床医学、药学、医学信息学与生物医学工程和公共卫生与预防医学等学科方向。
滨城同局时韩发墩力段春线季上生线产下近日,山东滨城黄河河务局韩墩管理段在严格做好疫情防控的同时,采取线上与线下相结合的方式,持续抓好春季生产工作。在线上,通过微信群
<正>"十番"起源于唐朝,是凯旋乐的一种,流传于北方,明代盛行于江南。据老艺人口传,明清时期,安徽、江浙一带有群流浪到佛山古镇的艺人四处表演谋生,就在当时的茶基村驻扎,他
期刊
近日,英飞凌科技股份公司推出最新的集成负载点电源产品(IPOL)系列,结合了易用性与高功率密度优势。这是业界首款具备PMBUS、SVID和PVID功能的全集成稳压器,用于为英特尔CPU,小电流
快速装卸机构使用范围广,它们的共同优点为:结构简单、使用比较方便,锁紧比较可靠。下面我们就逐次介绍几种快速装卸滚导机构用于安装车载台式设备的实例。