论文部分内容阅读
摘要长期以来,关于文学翻译策略的研究主要集中于诗歌、小说等文体,而针对戏剧翻译策略的研究却相对较少。由于文学作品体裁众多,每种体裁都拥有各自独有的文体特征,译者不可能用同样的翻译策略去应对所有文学作品的翻译。因此,人们开始试图去寻找适用于戏剧文本的翻译策略以处理翻译过程中出现的种种问题。许渊冲是我国著名翻译实践家和理论家,他翻译的中国古诗词得到了中外读者的一致好评,对其诗歌翻译进行的研究也层出不穷。然而许渊冲的成就远远不止于诗歌翻译这一点,他翻译的中国传统戏剧同样十分优秀,但针对这方面的相关研究却很少。接受美学强调以读者为中心,戏剧表演同样强调观众的主体地位,因此本文将试图结合接受美学的相关概念对许渊冲先生的汉英戏剧翻译策略进行有关研究,探讨可以适用于戏剧剧本的相关翻译策略。本文共分为三章。第一章为文献综述,主要介绍戏剧的定义和主要特征,并对中外有关于戏剧翻译的研究进行一个大体的综述。第二章引入接受美学理论的相关内容,以提供为本文进行理论支撑的理论框架。第三章将对许渊冲的主要思想、翻译理论和相关成就进行简要介绍并结合接受美学理论对其汉英戏剧翻译策略进行文本分析,通过结合期待视野、视野融合、意义未定点和审美距离的概念分析其翻译文本的成功之处。作为一个较少有人触及的领域,很多译者对于戏剧翻译应该采用的翻译策略并不十分明确。而许渊冲的汉英戏剧翻译实践恰好可以为其他翻译工作者提供一个范式,供大家借鉴学习。同时也希望借由本篇论文让更多人开始关注戏剧翻译这一领域,出现更多更好的相关研究来为今后的戏剧翻译实践提供可行的理论指导。